Mark 5:24
King James Bible
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

Darby Bible Translation
And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.

English Revised Version
And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.

World English Bible
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.

Young's Literal Translation
and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,

Marku 5:24 Albanian
Dhe ai shkoi me të. Një turmë e madhe e ndiqte dhe shtyhej rreth tij.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:24 Armenian (Western): NT
Ան ալ գնաց անոր հետ: Մեծ բազմութիւն մը իրեն կը հետեւէր, եւ կը սեղմէր զինք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ioan cedin Iesus harequin, eta populu handi çarreyón, eta hertsen çuten.

Dyr Marx 5:24 Bavarian
Daa gieng dyr Iesen mit iem mit. Vil Menschn giengend iem naachhin und gadröngend si um iem umher.

Марко 5:24 Bulgarian
И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就和他同去。有許多人跟隨,擁擠他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就和他同去。有许多人跟随,拥挤他。

馬 可 福 音 5:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 和 他 同 去 。 有 許 多 人 跟 隨 擁 擠 他 。

馬 可 福 音 5:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 和 他 同 去 。 有 许 多 人 跟 随 拥 挤 他 。

Evanðelje po Marku 5:24 Croatian Bible
I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.

Marek 5:24 Czech BKR
I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej.

Markus 5:24 Danish
Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.

Markus 5:24 Dutch Staten Vertaling
En Hij ging met hem; en een grote schare volgde Hem, en zij verdrongen Hem.

Márk 5:24 Hungarian: Karoli
El is méne vele, és követé õt nagy sokaság, és összeszorítják vala õt.

La evangelio laŭ Marko 5:24 Esperanto
Kaj li iris kun li, kaj granda homamaso sekvis lin kaj premis lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:24 Finnish: Bible (1776)
Niin hän meni hänen kanssansa; ja paljo kansaa seurasi häntä, ja ahdistivat häntä.

Nestle GNT 1904
καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπῆλθεν μετ' αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπῆλθεν μετ' αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπῆλθε μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπῆλθε μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπῆλθεν μετ' αὐτοῦ Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς καὶ συνέθλιβον αὐτόν

Marc 5:24 French: Darby
Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.

Marc 5:24 French: Louis Segond (1910)
Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.

Marc 5:24 French: Martin (1744)
[Jésus] s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient.

Markus 5:24 German: Modernized
Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängeten ihn.

Markus 5:24 German: Luther (1912)
Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.

Markus 5:24 German: Textbibel (1899)
Und er gieng mit ihm hin, und es folgte ihm eine große Menge, und sie drängten ihn.

Marco 5:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.

Marco 5:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l’affollava.

MARKUS 5:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu pergilah Yesus sertanya, maka banyaklah orang mengikut dan mendesakkan Dia.

Mark 5:24 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iṛuḥ yid-es. Aṭas n lɣaci i t-itebɛen, ḥerṣen-t si mkul tama.

Marcus 5:24 Latin: Vulgata Clementina
Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.

Mark 5:24 Maori
Na haere tahi ana raua; he tini hoki te tangata i aru i a ia, popo tonu ki a ia.

Markus 5:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham.

Marcos 5:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.

Marcos 5:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban.

Marcos 5:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Jesus foi com ele. E uma enorme multidão o acompanhava, apertando-o de todos os lados.

Marcos 5:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.   

Marcu 5:24 Romanian: Cornilescu
Isus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi -L îmbulzea.

От Марка 5:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.

От Марка 5:24 Russian koi8r
[Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.

Mark 5:24 Shuar New Testament
Tu Tφmiatai Jesus niijiai wΘmiayi. Tura Untsurφ shuar wena ßsar Niin Chßnuarmiayi.

Markus 5:24 Swedish (1917)
Då gick han med mannen; och honom följde mycket folk, som trängde sig inpå honom.

Marko 5:24 Swahili NT
Basi, Yesu akaondoka pamoja naye. Watu wengi sana wakamfuata, wakawa wanamsonga kila upande.

Marcos 5:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sumama sa kaniya; at sinundan siya ng lubhang maraming tao; at siya'y sinisiksik nila.

มาระโก 5:24 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูได้เสด็จไปกับคนนั้น มีคนเป็นอันมากตามพระองค์ไป และเบียดเสียดพระองค์

Markos 5:24 Turkish
İsa adamla birlikte gitti. Büyük bir kalabalık da ardından gidiyor, Onu sıkıştırıyordu.

Марко 5:24 Ukrainian: NT
І пійшов із ним, і слїдом за Ним тйшло багато народу, й тиснулись до Него.

Mark 5:24 Uma New Testament
Hilou mpu'u-imi Yesus dohe-na, pai' mo'iko wo'o tauna ntuku' -ra. Wori' tauna mpo'upi' Yesus.

Maùc 5:24 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đi với người; đoàn dân đông cùng đi theo và lấn ép Ngài.

Mark 5:23
Top of Page
Top of Page