Mark 6:36
King James Bible
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

Darby Bible Translation
send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.

English Revised Version
send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.

World English Bible
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat."

Young's Literal Translation
let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'

Marku 6:36 Albanian
Lejoi këta njerëz që të shkojnë në fushat dhe në fshatrat rreth e qark që të blejnë bukë, se s'kanë gjë për të ngrënë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:36 Armenian (Western): NT
Արձակէ՛ ժողովուրդը, որպէսզի երթան շրջակայ արտերն ու գիւղերը եւ իրենց հաց գնեն, որովհետեւ ոչինչ ունին ուտելու»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eyec congit, inguruco herrietarát eta burgüetarat ioanic, berén ogui eros deçatençát: ecen cer ian deçaten eztié.

Dyr Marx 6:36 Bavarian
Schick s diend weiter, däß sö syr eyn Ort bei de Bauern und in de Derffer öbbs z össn kaauffen künnend!"

Марко 6:36 Bulgarian
разпусни ги за да отидат по околните колиби и села и да си купят нещо за ядене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去自己買什麼吃。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去自己买什么吃。”

馬 可 福 音 6:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 四 面 鄉 村 裡 去 , 自 己 買 甚 麼 吃 。

馬 可 福 音 6:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 , 自 己 买 甚 麽 吃 。

Evanðelje po Marku 6:36 Croatian Bible
Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo.

Marek 6:36 Czech BKR
Rozpusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli.

Markus 6:36 Danish
Lad dem gaa bort, for at de kunne gaa hen i de omliggende Gaarde og Landsbyer og købe sig noget at spise.«

Markus 6:36 Dutch Staten Vertaling
Laat ze van U, opdat zij heengaan in de omliggende dorpen en vlekken, en broden voor zichzelven mogen kopen; want zij hebben niet, wat zij eten zullen.

Márk 6:36 Hungarian: Karoli
Bocsásd el õket, hogy elmenvén a körülfekvõ majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök.

La evangelio laŭ Marko 6:36 Esperanto
forsendu ilin, por ke ili iru en la cxirkauxajn kampojn kaj vilagxojn kaj acxetu por si mangxajxon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:36 Finnish: Bible (1776)
Laske heitä, että he menisivät ympäri kyliin ja majoihin, ostamaan itsellensä leipiä; sillä ei heillä ole syötävää.

Nestle GNT 1904
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.

Westcott and Hort 1881
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους. Tί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους· τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν.

Tischendorf 8th Edition
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους. τὶ γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπόλυσον αὐτούς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν

Marc 6:36 French: Darby
renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achetent du pain; car ils n'ont rien à manger.

Marc 6:36 French: Louis Segond (1910)
renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.

Marc 6:36 French: Martin (1744)
Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achètent des pains pour eux; car ils n'ont rien à manger.

Markus 6:36 German: Modernized
Laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot; denn sie haben nicht zu essen.

Markus 6:36 German: Luther (1912)
laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen.

Markus 6:36 German: Textbibel (1899)
Entlasse sie, damit sie in die Höfe und Dörfer ringsum gehen und sich etwas zu essen kaufen.

Marco 6:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
licenziali, affinché vadano per le campagne e per i villaggi d’intorno a comprarsi qualcosa da mangiare.

Marco 6:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Licenzia questa gente, acciocchè vadano per le villate, e per le castella d’intorno, e si comperino del pane, perciocchè non hanno nulla da mangiare.

MARKUS 6:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
suruhkanlah orang ini pulang, supaya mereka itu pergi ke dusun-dusun dan kampung-kampung yang keliling akan membeli makanan bagi dirinya, karena tiada mereka itu menaruh barang sesuatu pun akan dimakannya."

Mark 6:36 Kabyle: NT
serreḥ i lɣaci ad ṛuḥen ɣer leɛzayeb ț-țudrin i d-iqeṛben iwakken a d-aɣen ayen ara ččen.

Marcus 6:36 Latin: Vulgata Clementina
dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.

Mark 6:36 Maori
Tonoa atu ratou kia haere ki nga whenua, ki nga kainga i tetahi taha, i tetahi taha, ki te hoko kai ma ratou.

Markus 6:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
la dem fare, så de kan gå bort i bygdene og byene heromkring og kjøpe sig noget å ete!

Marcos 6:36 Spanish: Reina Valera 1909
Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.

Marcos 6:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
envíalos para que vayan a los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.

Marcos 6:36 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Despede, pois, a multidão para que possam ir aos campos e povoados vizinhos comprar para si o que comer”.

Marcos 6:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.   

Marcu 6:36 Romanian: Cornilescu
Dă-le drumul să se ducă în cătunele şi satele de primprejur, ca să-şi cumpere pîne, fiindcă n'au ce mînca.``

От Марка 6:36 Russian: Synodal Translation (1876)
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.

От Марка 6:36 Russian koi8r
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.

Mark 6:36 Shuar New Testament
Shuar wari akupkarta. Tφjiuch pΘprunmasha, shuarnumsha wearti, ni yurumkari sumarmakarat~i" tiarmiayi.

Markus 6:36 Swedish (1917)
Låt dem skiljas åt, så att de kunna gå bort i gårdarna och byarna häromkring och köpa sig något att äta.»

Marko 6:36 Swahili NT
Afadhali uwaage watu waende mashambani na katika vijiji vya jirani, wanunue chakula."

Marcos 6:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Payaunin mo sila, upang sila'y magsiparoon sa mga bayan at mga nayon sa palibotlibot nito, at mangagsibili ng anomang makakain.

มาระโก 6:36 Thai: from KJV
ขอให้ประชาชนไปเสียเถิด เพื่อเขาจะได้ไปซื้ออาหารรับประทานตามบ้านไร่บ้านนาที่อยู่แถบนี้ เพราะเขาไม่มีอะไรที่จะรับประทานเลย"

Markos 6:36 Turkish

Марко 6:36 Ukrainian: NT
відпусти їх, щоб, пійшовши по околичнїх хуторах та селах, купили собі хлїба: не мають бо що їсти.

Mark 6:36 Uma New Testament
Agina tahubui-ramo tauna toera lau hilou hi ngata pai' tomi hi bonea to mohu' bona mpo'oli pongkoni' -ra."

Maùc 6:36 Vietnamese (1934)
xin cho dân chúng về, để họ đi các nơi nhà quê và các làng gần đây đặng mua đồ ăn.

Mark 6:35
Top of Page
Top of Page