Mark 6:52
King James Bible
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

Darby Bible Translation
for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.

English Revised Version
for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.

World English Bible
for they hadn't understood about the loaves, but their hearts were hardened.

Young's Literal Translation
for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.

Marku 6:52 Albanian
sepse nuk e kishin kuptuar ndodhinë e bukëve, sepse zemra e tyre ishte ngurtësuar.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:52 Armenian (Western): NT
որովհետեւ նկանակներուն հրաշքն իսկ չէին նկատած՝ քանի իրենց սիրտը թմրած էր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen etzutén aditu oguiéz eguin içan cena: ceren hayén bihotza gogortua baitzén.

Dyr Marx 6:52 Bavarian
weil s dös mit n Broot ee nit begriffen hietnd. Dyrzue gaglangt s bei ien ainfach non nit.

Марко 6:52 Bulgarian
Защото не бяха се вразумили от [чудото] с хлябовете, но сърцето им беше закоравяло.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。

馬 可 福 音 6:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 是 因 為 他 們 不 明 白 那 分 餅 的 事 , 心 裡 還 是 愚 頑 。

馬 可 福 音 6:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 是 因 为 他 们 不 明 白 那 分 饼 的 事 , 心 里 还 是 愚 顽 。

Evanðelje po Marku 6:52 Croatian Bible
još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.

Marek 6:52 Czech BKR
Nebo nerozuměli byli, co se stalo při chlebích; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.

Markus 6:52 Danish
Thi de havde ikke faaet Forstand af det, som var sket med Brødene; men deres Hjerte var forhærdet.

Markus 6:52 Dutch Staten Vertaling
Want zij hadden niet gelet op het wonder der broden; want hun hart was verhard.

Márk 6:52 Hungarian: Karoli
Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve.

La evangelio laŭ Marko 6:52 Esperanto
cxar ili ne komprenis pri la panoj, cxar ilia koro estis sensenta.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:52 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei he ymmärtäneet leivistäkään, vaan heidän sydämensä oli paatunut.

Nestle GNT 1904
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ' ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ' ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· ἦν γὰρ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· ἦν γὰρ ἡ καρδία αὐτῶν πεπωρωμένη.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ἦν γὰρ ἡ καρδία αὐτῶν πεπωρωμένη

Marc 6:52 French: Darby
car ils n'avaient pas ete rendus intelligents par les pains, car leur coeur etait endurci.

Marc 6:52 French: Louis Segond (1910)
car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.

Marc 6:52 French: Martin (1744)
Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains; à cause que leur cœur était stupide.

Markus 6:52 German: Modernized
Denn sie waren nichts verständiger worden über den Broten, und ihr Herz war erstarret.

Markus 6:52 German: Luther (1912)
denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.

Markus 6:52 German: Textbibel (1899)
Denn sie waren nicht zur Einsicht gekommen über den Broten, sondern ihr Herz war verstockt.

Marco 6:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito.

Marco 6:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè non aveano posto mente al fatto de’ pani; perciocchè il cuor loro era stupido.

MARKUS 6:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena mereka itu belum mengerti dan tiada memperhatikan hal memberikan roti itu, oleh sebab keras hatinya.

Mark 6:52 Kabyle: NT
Inelmaden dehcen nezzeh, axaṭer ur fhimen ara lbeṛhan-nni n weɣṛum, imi ulawen nsen qquṛen.

Marcus 6:52 Latin: Vulgata Clementina
non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum.

Mark 6:52 Maori
Kihai hoki i mahara ki nga taro: he pakeke hoki no o ratou ngakau.

Markus 6:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet.

Marcos 6:52 Spanish: Reina Valera 1909
Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.

Marcos 6:52 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque aún no habían cobrado entendimiento en los panes, porque sus corazones estaban ciegos.

Marcos 6:52 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Afinal, eles nem tinham entendido o milagre dos pães, porquanto seus corações se mantinham endurecidos. Muitos creram e foram curados

Marcos 6:52 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.   

Marcu 6:52 Romanian: Cornilescu
căci nu înţeleseseră minunea cu pînile, fiindcă le era inima împietrită.

От Марка 6:52 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.

От Марка 6:52 Russian koi8r
ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено.

Mark 6:52 Shuar New Testament
Nuinkia entsaya kanunam waka enkempramiayi. T·ramtai nasesha majaantmiayi. Ni unuiniamurinkia Enentßi kiritia aintsan ßsarmatai Jesus yurumkan N·kap awajsamia nuna paant nekaatniun tuke tujinkiarmiayi. Tuma ßsar Yamßi T·runamu itiurak aankia tusar ti Enentßimprar sapijmiakarmiayi.

Markus 6:52 Swedish (1917)
ty de hade icke kommit till förstånd genom det som hade skett med bröden, utan deras hjärtan voro förstockade.

Marko 6:52 Swahili NT
maana hawakuwa bado wameelewa maana ya ile mikate. Akili zao zilikuwa bado zimepumbazika.

Marcos 6:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Palibhasa'y hindi pa nila natatalastas yaong tungkol sa mga tinapay, dahil sa ang kanilang puso'y pinatigas.

มาระโก 6:52 Thai: from KJV
ด้วยว่าการอัศจรรย์เรื่องขนมปังนั้นเขายังไม่เข้าใจ เพราะใจเขายังแข็งกระด้าง

Markos 6:52 Turkish
Ekmekle ilgili mucizeyi bile anlamamışlardı; zihinleri körelmişti.

Марко 6:52 Ukrainian: NT
Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх засліплене.

Mark 6:52 Uma New Testament
Apa' nau' ko'ia-ra mahae mpohilo tanda mekoncehi to nababehi hante roti-e ngone, ko'ia oa' monoto hi rala nono-ra kahema-na mpu'u-i Yesus. Morara' oa' -pidi nono-ra mepangala'.

Maùc 6:52 Vietnamese (1934)
vì chẳng hiểu phép lạ về mấy cái bánh, bởi lòng cứng cỏi.

Mark 6:51
Top of Page
Top of Page