Mark 8:32
King James Bible
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

Darby Bible Translation
And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him.

English Revised Version
And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

World English Bible
He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.

Young's Literal Translation
and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,

Marku 8:32 Albanian
Dhe ai i tha këto gjëra haptas. Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe filloi ta qortojë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:32 Armenian (Western): NT
Այս խօսքը ըսաւ բացորոշապէս: Ուստի Պետրոս մէկդի առաւ զինք եւ սկսաւ յանդիմանել:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta claroqui propos hunez minçatzen cen. Orduan apparta ceçan Pierrisec, eta has cequión reprotchatzen.

Dyr Marx 8:32 Bavarian
Ganz ungraeumt grödt yr über dös allss. Daa naam n dyr Peeters auf d Seitt und grupft iem vor.

Марко 8:32 Bulgarian
И явно говореше тая дума. А Петър Го взе [настрана] и почна да Го мъмри.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌明明地說這話,彼得就拉著他,勸他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。

馬 可 福 音 8:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 明 明 的 說 這 話 , 彼 得 就 拉 著 他 , 勸 他 。

馬 可 福 音 8:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 明 明 的 说 这 话 , 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 。

Evanðelje po Marku 8:32 Croatian Bible
Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.

Marek 8:32 Czech BKR
Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.

Markus 8:32 Danish
Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at sætte ham i Rette.

Markus 8:32 Dutch Staten Vertaling
En dit woord sprak Hij vrij uit; en Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen;

Márk 8:32 Hungarian: Karoli
És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván õt, kezdé dorgálni.

La evangelio laŭ Marko 8:32 Esperanto
Kaj li parolis tiun diron malkasxe. Kaj Petro prenis lin, kaj komencis admoni lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:32 Finnish: Bible (1776)
Ja hän puhui sen puheen julki rohkiasti. Ja Pietari otti hänen tykönsä, rupesi häntä nuhtelemaan.

Nestle GNT 1904
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ

Marc 8:32 French: Darby
Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.

Marc 8:32 French: Louis Segond (1910)
Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.

Marc 8:32 French: Martin (1744)
Et il tenait ces discours tout ouvertement; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre.

Markus 8:32 German: Modernized
Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.

Markus 8:32 German: Luther (1912)
Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.

Markus 8:32 German: Textbibel (1899)
und er redete ganz offen davon. Und Petrus zog ihn an sich und begann ihn zu schelten.

Marco 8:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.

Marco 8:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ragionava queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo.

MARKUS 8:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala perkataan ini dikatakan-Nya dengan terus terang. Maka Petrus membawa Yesus sertanya, lalu mulai menegur Dia.

Mark 8:32 Kabyle: NT
Yenna-yasen-d ayagi ɛinani. Buṭrus ijbed-it weḥd-es, ilumm fell-as.

Marcus 8:32 Latin: Vulgata Clementina
Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.

Mark 8:32 Maori
I korerotia matanuitia ano taua kupu e ia. Na ka mau a Pita ki a ia, ka anga ka whakahe ki tana.

Markus 8:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.

Marcos 8:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.

Marcos 8:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reprender.

Marcos 8:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E Jesus falou sobre esse assunto de maneira clara. Mas Pedro, chamando-o em particular, começou a censurá-lo energicamente.

Marcos 8:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.   

Marcu 8:32 Romanian: Cornilescu
Le spunea lucrurile acestea pe faţă. Petru însă L -a luat de o parte, şi a început să -L mustre.

От Марка 8:32 Russian: Synodal Translation (1876)
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.

От Марка 8:32 Russian koi8r
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.

Mark 8:32 Shuar New Testament
Nunasha paant ujakmiayi. Tura Pφtrusha Jesusan arantach Jukφ kakantramiayi. "Tu chichasaip" Tφmiayi.

Markus 8:32 Swedish (1917)
Och han talade detta i oförtäckta ordalag. Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom.

Marko 8:32 Swahili NT
Yesu aliwaambia jambo hilo waziwazi. Basi, Petro akamchukua kando, akaanza kumkemea.

Marcos 8:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hayag na sinabi niya ang pananalitang ito. At isinama siya ni Pedro, at pinasimulang siya'y pagwikaan.

มาระโก 8:32 Thai: from KJV
คำเหล่านี้พระองค์ตรัสโดยเปิดเผย ฝ่ายเปโตรจึงจับพระองค์ แล้วเริ่มทูลห้ามพระองค์

Markos 8:32 Turkish
Bunları açıkça söylüyordu. Bunun üzerine Petrus Onu bir kenara çekip azarlamaya başladı.

Марко 8:32 Ukrainian: NT
І явно слово гляголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому.

Mark 8:32 Uma New Testament
Hawe'ea toe napolonto' mpo'uli' -raka. Aga Petrus mpo'ai' -i hi ncori-na pai' nakorai' -i.

Maùc 8:32 Vietnamese (1934)
Ngài nói tỏ tường điều đó với môn đồ. Phi -e-rơ đem Ngài riêng ra, mà căn gián Ngài.

Mark 8:31
Top of Page
Top of Page