Mark 9:21
King James Bible
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

Darby Bible Translation
And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;

English Revised Version
And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.

World English Bible
He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood.

Young's Literal Translation
And he questioned his father, 'How long time is it since this came to him?' and he said, 'From childhood,

Marku 9:21 Albanian
Dhe Jezusi e pyeti babanë e atij: ''Sa kohë ka që i ndodh kështu?''. Dhe ai tha: ''Që në fëmijëri.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:21 Armenian (Western): NT
Յիսուս հարցուց անոր հօր. «Ո՞րչափ ատեն է՝ որ այդ բանը պատահեցաւ անոր»: Ան ալ ըսաւ. «Մանկութենէն ի վեր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan interroga ceçan Iesusec haren aita, Cembat dembora du haur heldu çayola? Eta harc diotsa, Haourra-danic.

Dyr Marx 9:21 Bavarian
Dyr Iesen gfraagt önn Vatern: "Wie lang haat yr n dös schoon?" Dyr Vater gantwortt: "Von klain auf.

Марко 9:21 Bulgarian
И попита Исус баща му: Колко време има от как му е станало това? А той каза: От детинство.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。

馬 可 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 問 他 父 親 說 : 他 得 這 病 有 多 少 日 子 呢 ? 回 答 說 : 從 小 的 時 候 。

馬 可 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 问 他 父 亲 说 : 他 得 这 病 有 多 少 日 子 呢 ? 回 答 说 : 从 小 的 时 候 。

Evanðelje po Marku 9:21 Croatian Bible
Isus upita njegova oca: Koliko je vremena kako mu se to događa? On reče: Od djetinjstva!

Marek 9:21 Czech BKR
I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Hned od dětinství.

Markus 9:21 Danish
Og han spurgte hans Fader: »Hvor længe er det siden, at dette er kommet over ham?« Men han sagde: »Fra Barndommen af;

Markus 9:21 Dutch Staten Vertaling
En Hij vraagde zijn vader: Hoe langen tijd is het, dat hem dit overkomen is? En hij zeide: Van zijn kindsheid af.

Márk 9:21 Hungarian: Karoli
És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta.

La evangelio laŭ Marko 9:21 Esperanto
Kaj li demandis la patron:De kiom da tempo okazadas cxi tio al li? Kaj li diris:De infaneco.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:21 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kysyi hänen isältänsä: kuinka paljon aikaa sitte on kuin tämä on hänelle tullut? Hän sanoi: lapsuudesta;

Nestle GNT 1904
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστίν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; Ὁ δὲ εἴπεν, Παιδιόθεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπηρώτησε τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπε· Παιδιόθεν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ἐκ παιδιόθεν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπηρώτησε τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστίν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπε, Παιδιόθεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ ὁ δὲ εἶπεν παιδιόθεν·

Marc 9:21 French: Darby
Et Jesus demanda au pere de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrive? Et il dit: Des son enfance;

Marc 9:21 French: Louis Segond (1910)
Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.

Marc 9:21 French: Martin (1744)
Et [Jésus] demanda au père de l'enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? et il dit : dès son enfance;

Markus 9:21 German: Modernized
Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß ihm das widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.

Markus 9:21 German: Luther (1912)
Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.

Markus 9:21 German: Textbibel (1899)
Und er befragte seinen Vater: wie lange es sei, daß dies an ihn gekommen? Er aber sagte: von Kindheit an;

Marco 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da quanto tempo gli avviene questo? Ed egli disse:

Marco 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù domandò il padre di esso: Quanto tempo è che questo gli è avvenuto? Ed egli disse: Dalla sua fanciullezza.

MARKUS 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Yesus bertanya kepada bapa budak itu, "Berapa lama sudah jadi demikian padanya?" Maka katanya, "Dari kecil.

Mark 9:21 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yesteqsa baba-s n weqcic-nni yenna-yas : Si melmi i d-ideṛṛu yid-es wayagi ? Yerra-yas-d : Seg wasmi yella d amecṭuḥ.

Marcus 9:21 Latin: Vulgata Clementina
Et interrogavit patrem ejus : Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit ? At ille ait : Ab infantia :

Mark 9:21 Maori
Na ka ui ia ki tona matua, Ka pehea te roa o te mea nei ki a ia? Ka mea ia, No te tamarikitanga:

Markus 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus spurte hans far: Hvor lang tid har han hatt det slik? Han sa: Fra barndommen av;

Marcos 9:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:

Marcos 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño;

Marcos 9:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Jesus indagou ao pai do menino: “Há quanto tempo isto lhe está acontecendo?” E o pai declarou: “Desde a infância.

Marcos 9:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;   

Marcu 9:21 Romanian: Cornilescu
Isus a întrebat pe tatăl lui: ,,Cîtă vreme este de cînd îi vine aşa?`` ,,Din copilărie``, a răspuns el.

От Марка 9:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;

От Марка 9:21 Russian koi8r
И спросил [Иисус] отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;

Mark 9:21 Shuar New Testament
T·runamtai Jesus ni Aparφn aniasmiayi "┐Urutß yaunchu ainkiait?" Tutai ni apari Tφmiayi "·chichik ainkiaiti.

Markus 9:21 Swedish (1917)
Jesus frågade då hans fader: »Huru länge har det varit så med honom?» Han svarade: »Alltsedan han var ett litet barn;

Marko 9:21 Swahili NT
Amepatwa na mambo hayo tangu lini? Naye akamjibu, "Tangu utoto wake.

Marcos 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinanong niya ang kaniyang ama, Kailan pang panahon nangyayari sa kaniya ito? At sinabi niya, Mula sa pagkabata.

มาระโก 9:21 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสถามบิดานั้นว่า "เป็นอย่างนี้มานานสักเท่าไร" บิดาทูลตอบว่า "ตั้งแต่เป็นเด็กเล็กๆมา

Markos 9:21 Turkish
İsa çocuğun babasına, ‹‹Bu hal çocuğun başına geleli ne kadar oldu?›› diye sordu. ‹‹Küçüklüğünden beri böyle›› dedi babası.

Марко 9:21 Ukrainian: NT
І спитав батька його: 3 якого се часу, що так сталось йому? Він же казав: З малку.

Mark 9:21 Uma New Testament
Mepekune' -i Yesus hi tuama-na ana' toei, na'uli': "Hangkuja-mi hae-na narata haki' toi-e?" Na'uli' tuama-na: "Ngkai kakedia' -nami-hana.

Maùc 9:21 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus hỏi cha nó rằng: Ðiều đó xảy đến cho nó đã bao lâu? Người cha thưa rằng: Từ khi nó còn nhỏ.

Mark 9:20
Top of Page
Top of Page