Mark 9:24
King James Bible
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

Darby Bible Translation
And immediately the father of the young child crying out said [with tears], I believe, help mine unbelief.

English Revised Version
Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.

World English Bible
Immediately the father of the child cried out with tears, "I believe. Help my unbelief!"

Young's Literal Translation
and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, 'I believe, sir; be helping mine unbelief.'

Marku 9:24 Albanian
Menjëherë babai i fëmijës, duke bërtitur me lot, tha: ''Unë besoj, o Zot, ndihmo mosbesimin tim''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:24 Armenian (Western): NT
Իսկոյն մանուկին հայրը աղաղակեց եւ արցունքով ըսաւ. «Կը հաւատա՛մ, Տէ՛ր. օգնէ՛ իմ անհաւատութեանս»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan haour aitác oihuz cegoela nigarrequin erran ceçan, Sinhesten diat, Iauna, hel aquio ene incredulitateari.

Dyr Marx 9:24 Bavarian
Daa rief dyr Vater von dönn Knabn: "I glaaub ja ee! Hilf myr in meinn Unglaaubn!"

Марко 9:24 Bulgarian
Веднага бащата на детето извика, казвайки: Вярвам [[Господи]]! помогни на моето неверие.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
孩子的父親立時喊著說:「我信!但我信不足,求主幫助!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
孩子的父亲立时喊着说:“我信!但我信不足,求主帮助!”

馬 可 福 音 9:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
孩 子 的 父 親 立 時 喊 著 說 ( 有 古 卷 : 立 時 流 淚 的 喊 著 說 ) : 我 信 ! 但 我 信 不 足 , 求 主 幫 助 。

馬 可 福 音 9:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
孩 子 的 父 亲 立 时 喊 着 说 ( 有 古 卷 : 立 时 流 泪 的 喊 着 说 ) : 我 信 ! 但 我 信 不 足 , 求 主 帮 助 。

Evanðelje po Marku 9:24 Croatian Bible
Dječakov otac brže povika: Vjerujem! Pomozi mojoj nevjeri!

Marek 9:24 Czech BKR
A ihned zvolav otec mládence toho s slzami, řekl: Věřím, Pane, spomoz nedověře mé.

Markus 9:24 Danish
Straks raabte Barnets Fader og sagde med Taarer: »Jeg tror, hjælp min Vantro!«

Markus 9:24 Dutch Staten Vertaling
En terstond de vader des kinds, roepende met tranen, zeide: Ik geloof, Heere! kom mijn ongelovigheid te hulp.

Márk 9:24 Hungarian: Karoli
A gyermek atyja pedig azonnal kiáltván, könnyhullatással monda: Hiszek Uram! Légy segítségül az én hitetlenségemnek.

La evangelio laŭ Marko 9:24 Esperanto
Tuj ekkriante, la patro de la infano diris:Mi kredas; helpu mian nekredemon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:24 Finnish: Bible (1776)
Ja kohta pojan isä huusi itkien ja sanoi: Herra, minä uskon, auta minun epäuskoani.

Nestle GNT 1904
εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Westcott and Hort 1881
εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου, μετὰ δακρύων ἔλεγεν, Πιστεύω, κύριε, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου μετὰ δακρύων ἔλεγε· Πιστεύω, Κύριε· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Tischendorf 8th Edition
εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν· πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὐθὲως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου, μετὰ δακρύων ἔλεγε, Πιστεύω, Κύριε, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὐθὲως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου μετὰ δακρύων ἔλεγεν Πιστεύω· κύριε βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ

Marc 9:24 French: Darby
Et aussitot le pere de l'enfant, s'ecriant, dit avec larmes: Je crois, viens en aide à mon incredulite.

Marc 9:24 French: Louis Segond (1910)
Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!

Marc 9:24 French: Martin (1744)
Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur! aide-moi dans mon incrédulité.

Markus 9:24 German: Modernized
Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR; hilf meinem Unglauben!

Markus 9:24 German: Luther (1912)
Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!

Markus 9:24 German: Textbibel (1899)
Alsbald rief der Vater des Knaben: ich glaube; hilf meinem Unglauben.

Marco 9:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E subito il padre del fanciullo esclamò: Io credo; sovvieni alla mia incredulità.

Marco 9:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E subito il padre del fanciullo, sclamando con lagrime, disse: Io credo, Signore; sovvieni alla mia incredulità.

MARKUS 9:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berteriaklah bapa budak itu sambil menangis, katanya, "Ya Tuhan, hamba percaya, tolonglah akan iman hamba yang kurang."

Mark 9:24 Kabyle: NT
Imiren kan, baba-s n weqcic-nni yenna : Umneɣ ! Meɛna sseǧhed-iyi axaṭer xuṣṣeɣ di liman.

Marcus 9:24 Latin: Vulgata Clementina
Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat : Credo, Domine ; adjuva incredulitatem meam.

Mark 9:24 Maori
Na karanga tonu mai te matua o te tama, ka mea, E whakapono ana ahau, e te Ariki; kia puta tou whakaaro ki toku whakaponokore.

Markus 9:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Straks ropte barnets far: Jeg tror; hjelp min vantro!

Marcos 9:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.

Marcos 9:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego el padre del muchacho dijo clamando con lágrimas: Creo, Señor, ayuda a mi incredulidad.

Marcos 9:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Imediatamente o pai do menino asseverou: “Creio! Ajuda-me a vencer a minha falta de fé”.

Marcos 9:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Imediatamente o pai do menino, clamando, [com lágrimas] disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.   

Marcu 9:24 Romanian: Cornilescu
Îndată tatăl copilului a strigat cu lacrămi: ,,Cred, Doamne! Ajută necredinţei mele!``

От Марка 9:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.

От Марка 9:24 Russian koi8r
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.

Mark 9:24 Shuar New Testament
Tutai uchi apari kakantar chichaak, "Uuntß, nekas Enentßimtajme. Nekas Enentßimtustinian Tßasjana nu Yßintkiata" Tφmiayi.

Markus 9:24 Swedish (1917)
Strax ropade gossens fader och sade: »Jag tror! Hjälp min otro.»

Marko 9:24 Swahili NT
Hapo, huyo baba akalia kwa sauti, "Naamini! Lakini imani yangu haitoshi, nisaidie!"

Marcos 9:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagdaka'y sumigaw ang ama ng bata, at sinabi, Nananampalataya ako; tulungan mo ang kakulangan ko ng pananampalataya.

มาระโก 9:24 Thai: from KJV
ทันใดนั้น บิดาของเด็กก็ร้องทูลด้วยน้ำตาไหลว่า "ข้าพระองค์เชื่อ พระองค์เจ้าข้า ที่ข้าพระองค์ยังขาดความเชื่อนั้น ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยให้เชื่อเถิด"

Markos 9:24 Turkish
Çocuğun babası hemen, ‹‹İman ediyorum, imansızlığımı yenmeme yardım et!›› diye feryat etti.

Марко 9:24 Ukrainian: NT
І зараз, заголосивши, батько хлопчика, каже кріз сльози: Вірую, Господи; поможи моєму недовірству.

Mark 9:24 Uma New Testament
Hampetompoi' tuama-na ana' toei napesukui: "Mepangala' -ama Pue'! Tulungi-a-kuwo, apa' aku' toi kura' rahi pepangala' -ku."

Maùc 9:24 Vietnamese (1934)
Tức thì cha đứa trẻ la lên rằng: Tôi tin; xin Chúa giúp đỡ trong sự không tin của tôi!

Mark 9:23
Top of Page
Top of Page