Mark 9:29
King James Bible
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

Darby Bible Translation
And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.

English Revised Version
And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.

World English Bible
He said to them, "This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting."

Young's Literal Translation
And he said to them, 'This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'

Marku 9:29 Albanian
dhe ai u tha atyre: ''Ky lloj frymërash nuk mund të dëbohet ndryshe, përveç, se me lutje dhe agjërim''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:29 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Այդ տեսակը կարելի չէ ուրիշ բանով հանել, բայց միայն աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén, Deabru mota hura bercela ecin ilki daite orationez eta barurez baicen.

Dyr Marx 9:29 Bavarian
Er gantwortt ien: "De sölchern kan myn mit nix wie mit Bettn austreibn."

Марко 9:29 Bulgarian
И каза им: Тоя род с нищо не може да излезе, освен с молитва [[и пост]].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「非用禱告,這一類的鬼總不能出來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“非用祷告,这一类的鬼总不能出来。”

馬 可 福 音 9:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 非 用 禱 告 ( 有 古 卷 在 此 有 : 禁 食 二 字 ) , 這 一 類 的 鬼 總 不 能 出 來 ( 或 作 : 不 能 趕 出 他 去 來 ) 。

馬 可 福 音 9:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 非 用 祷 告 ( 有 古 卷 在 此 有 : 禁 食 二 字 ) , 这 一 类 的 鬼 总 不 能 出 来 ( 或 作 : 不 能 赶 出 他 去 来 ) 。

Evanðelje po Marku 9:29 Croatian Bible
Odgovori im: Ovaj se rod ničim drugim ne može izagnati osim molitvom i postom.

Marek 9:29 Czech BKR
I řekl jim: Toto pokolení nijakž nemůž vyhnáno býti, jediné modlitbou a postem.

Markus 9:29 Danish
Og han sagde til dem: »Denne Slags kan ikke fare ud ved noget, uden ved Bøn og Faste.«

Markus 9:29 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan nergens door uitgaan, dan door bidden en vasten.

Márk 9:29 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Ez a faj semmivel sem ûzhetõ ki, csupán könyörgéssel és bõjtöléssel.

La evangelio laŭ Marko 9:29 Esperanto
Kaj li diris al ili:CXi tiu speco neniel povas eliri, krom per pregxado.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:29 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: tämä suku ei taida millään muulla kuin rukouksella ja paastolla mennä ulos.

Nestle GNT 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Tοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ Καὶ νηστείᾳ

Marc 9:29 French: Darby
Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n'est par la priere et par le jeune.

Marc 9:29 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.

Marc 9:29 French: Martin (1744)
Et il leur répondit : cette sorte de [démons] ne peut sortir si ce n'est par la prière et par le jeûne.

Markus 9:29 German: Modernized
Und er sprach: Diese Art kann mitnichten ausfahren denn durch Beten und Fasten.

Markus 9:29 German: Luther (1912)
Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.

Markus 9:29 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihnen: diese Art geht durch nichts aus als durch Gebet und Fasten.

Marco 9:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Cotesta specie di spiriti non si può far uscir in altro modo che con la preghiera.

Marco 9:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Questa generazion di demoni non esce per alcun altro modo, che per orazione, e per digiuno.

MARKUS 9:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Bangsa itu tidak boleh keluar dengan jalan apa pun melainkan dengan doa."

Mark 9:29 Kabyle: NT
Yenna-yasen : Iwakken aț-țessufɣem iṛuḥaniyen am wigi, ilaq aț-țețțuẓumem yerna aț-țețẓallam.

Marcus 9:29 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.

Mark 9:29 Maori
Ano ra ko ia ki a ratou, E kore e puta noa te pena, ma te inoi anake, ma te nohopuku.

Markus 9:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Dette slag kan ikke drives ut uten ved bønn og faste.

Marcos 9:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.

Marcos 9:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.

Marcos 9:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E Jesus lhes advertiu: “Essa espécie de demônios só é expelida com oração e jejum”. O segundo anúncio da Paixão

Marcos 9:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração [e jejum.]   

Marcu 9:29 Romanian: Cornilescu
,,Acest soi de draci``, le -a zis El, ,,nu poate ieşi decît prin rugăciune şi post.``

От Марка 9:29 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.

От Марка 9:29 Russian koi8r
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.

Mark 9:29 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Ju iwianchkia ijiarmar Yus ßujkur jiikminiaiti" Tφmiayi.

Markus 9:29 Swedish (1917)
Han svarade dem: »Detta slag kan icke drivas ut genom något annat än bön och fasta.»

Marko 9:29 Swahili NT
Naye akawaambia, "Pepo wa aina hii hawezi kutoka isipokuwa kwa sala tu."

Marcos 9:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Ang ganito ay hindi mapalalabas ng anoman, maliban sa pamamagitan ng panalangin.

มาระโก 9:29 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ผีอย่างนี้จะขับให้ออกไม่ได้เลย เว้นแต่โดยการอธิษฐานและการอดอาหาร"

Markos 9:29 Turkish
İsa onlara, ‹‹Bu tür ruhlar ancak duayla kovulabilir›› yanıtını verdi.

Марко 9:29 Ukrainian: NT
І рече їм: Се кодло нічим не може вийти, тільки молитвою та постом.

Mark 9:29 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Anudaa' to hewa tohe'e uma-hana ma'ala rapopalai hante inca napa-napa, muntu' hante mosampaya."

Maùc 9:29 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Nếu không cầu nguyện, thì chẳng ai đuổi thứ quỉ ấy ra được.

Mark 9:28
Top of Page
Top of Page