Mark 9:3
King James Bible
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

Darby Bible Translation
and his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them].

English Revised Version
and his garments became glistering, exceeding white; so as no fuller on earth can whiten them.

World English Bible
His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

Young's Literal Translation
and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten them.

Marku 9:3 Albanian
Dhe rrobat e tij u bënë të shndritshme dhe krejt të bardha, si bora, më të bardha nga sa nuk mund t'i zbardhojë asnjë rrobalarës mbi tokë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:3 Armenian (Western): NT
Իր հանդերձները փայլուն, չափազանց ճերմակ եղան՝ ձիւնի պէս, այնպէս որ երկրի վրայ ո՛չ մէկ թափիչ կրնար այդպէս ճերմկցնել:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haren abillamenduac argui citecen, eta haguitz churit elhurra beçala, halaca non bolaçalec lurraren gainean ecin hain churi eguin baileçaque.

Dyr Marx 9:3 Bavarian
Seine Klaider wurdnd so brehweiß, wie s auf Erdn kain Blaicher zammbräng.

Марко 9:3 Bulgarian
Дрехите Му станаха бляскави, твърде бели, каквито никой белач на земята не може [така] да избели.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
衣服放光,極其潔白,地上漂布的沒有一個能漂得那樣白。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
衣服放光,极其洁白,地上漂布的没有一个能漂得那样白。

馬 可 福 音 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
衣 服 放 光 , 極 其 潔 白 , 地 上 漂 布 的 , 沒 有 一 個 能 漂 得 那 樣 白 。

馬 可 福 音 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
衣 服 放 光 , 极 其 洁 白 , 地 上 漂 布 的 , 没 有 一 个 能 漂 得 那 样 白 。

Evanðelje po Marku 9:3 Croatian Bible
I haljine mu postadoše sjajne, bijele veoma - nijedan ih bjelilac na zemlji ne bi mogao tako izbijeliti.

Marek 9:3 Czech BKR
A učiněno jest roucho jeho stkvoucí a bílé velmi jako sníh, ješto tak bílého žádný bělič na zemi učiniti nemůže.

Markus 9:3 Danish
Og hans Klæder bleve skinnende, meget hvide, saa at ingen Blegemand paa Jorden kan gøre Klæder saa hvide.

Markus 9:3 Dutch Staten Vertaling
En Zijn klederen werden blinkende, zeer wit als sneeuw, hoedanige geen voller op aarde zo wit maken kan.

Márk 9:3 Hungarian: Karoli
És a ruhája fényes lõn, igen fehér, mint a hó, mihez hasonlót a ruhafestõ e földön nem fehéríthet.

La evangelio laŭ Marko 9:3 Esperanto
kaj liaj vestoj farigxis brilantaj, treege blankaj, kiel fulisto sur la tero ne povas blankigi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:3 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen vaatteensa tulivat kiiltäväksi ja sangen valkiaksi niinkuin lumi, ettei yksikään vaatteen painaja taida niin valkiaksi painaa maan päällä.

Nestle GNT 1904
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένοντο στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιών, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιών, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτω λευκᾶναι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιὼν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν ὡς χιὼν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι

Marc 9:3 French: Darby
et ses vetements devinrent brillants et d'une extreme blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.

Marc 9:3 French: Louis Segond (1910)
ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

Marc 9:3 French: Martin (1744)
Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir.

Markus 9:3 German: Modernized
Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.

Markus 9:3 German: Luther (1912)
Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.

Markus 9:3 German: Textbibel (1899)
und seine Kleider wurden glänzend weiß, so hell wie kein Walker auf Erden bleichen kann,

Marco 9:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E fu trasfigurato in presenza loro; e i suoi vestiti divennero sfolgoranti, candidissimi, di un tal candore che niun lavator di panni sulla terra può dare.

Marco 9:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i suoi vestimenti divennero risplendenti, e grandemente candidi, come neve; quali niun purgator di panni potrebbe imbiancar sopra la terra.

MARKUS 9:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pakaian-Nya pun bercahaya-cahaya terlalu sangat putihnya, sehingga tiada seorang penatu pun di atas bumi dapat memutihkan yang sedemikian itu.

Mark 9:3 Kabyle: NT
llebsa-s tuɣal ț-țamellalt tețfeǧǧiǧ, ula d yiwen di ddunit ur izmir a ten yessimlul akken.

Marcus 9:3 Latin: Vulgata Clementina
Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere.

Mark 9:3 Maori
Na kanapa tonu ona kakahu, ma tonu me te hukarere; e kore e taea e te kaihoroi i runga i te whenua te mea kia pera te ma.

Markus 9:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hans klær blev skinnende, aldeles hvite, så ingen bleker på jorden kan gjøre klær så hvite.

Marcos 9:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.

Marcos 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sus vestidos fueron vueltos resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.

Marcos 9:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Suas vestes tornaram-se alvas, de um branco reluzente, como nenhum lavandeiro em toda a terra seria capaz de alvejá-las.

Marcos 9:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.   

Marcu 9:3 Romanian: Cornilescu
Hainele Lui s'au făcut strălucitoare şi foarte albe, de o albeaţă pe care nici un nălbitor de pe pămînt n'o poate da.

От Марка 9:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, какснег, как на земле белильщик не может выбелить.

От Марка 9:3 Russian koi8r
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.

Mark 9:3 Shuar New Testament
Ni pushirisha ti puju Jφitsumir ajattsarmiayi. Nujai mΘtek puju awajsatin ju nunkanam atsawai.

Markus 9:3 Swedish (1917)
och hans kläder blevo glänsande och mycket vita, så att ingen valkare på jorden kan göra kläder så vita.

Marko 9:3 Swahili NT
mavazi yake yakang'aa, yakawa meupe sana, jinsi dobi yeyote duniani asingeweza kuyafanya meupe.

Marcos 9:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang kaniyang mga damit ay nangagningning, na nagsiputing maigi, na ano pa't sinomang magpapaputi sa lupa ay hindi makapagpapaputi ng gayon.

มาระโก 9:3 Thai: from KJV
และฉลองพระองค์ก็ส่องประกายขาวดุจหิมะ จะหาช่างฟอกผ้าทั่วแผ่นดินโลกฟอกให้ขาวอย่างนั้นก็ไม่ได้

Markos 9:3 Turkish
Giysileri göz kamaştırıcı bir beyazlığa büründü; yeryüzünde hiçbir çamaşırcının erişemeyeceği bir beyazlıktı bu.

Марко 9:3 Ukrainian: NT
І стала одежа Його осяйна, вельми біла мов сніг, якої біляр на землі не може вбілити.

Mark 9:3 Uma New Testament
Pohea-na hangaa mengea' meringkila', uma ria haduaa hi rala dunia' tohe'i to ma'ala mo'uja' duu' -na mengea' hewa toe.

Maùc 9:3 Vietnamese (1934)
Áo xống Ngài trở nên sáng rực và trắng tinh chói lòa, đến nỗi chẳng có thợ phiếu nào ở thế gian phiếu được trắng như vậy.

Mark 9:2
Top of Page
Top of Page