Mark 9:32
King James Bible
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

Darby Bible Translation
But they understood not the saying, and feared to ask him.

English Revised Version
But they understood not the saying, and were afraid to ask him.

World English Bible
But they didn't understand the saying, and were afraid to ask him.

Young's Literal Translation
but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.

Marku 9:32 Albanian
Por ata nuk i kuptonin këto fjalë dhe kishin frikë ta pyesnin.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:32 Armenian (Western): NT
Անոնք չէին հասկնար այդ խօսքը, եւ կը վախնային հարցնել իրեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hec erran haur etzuten aditzen, eta beldur ciraden haren interrogatzera.

Dyr Marx 9:32 Bavarian
Sö verstuenddnd zwaar nix recht von seine Worter, schihend si aber, daa non naachhinzhaeggln.

Марко 9:32 Bulgarian
Но те не разбраха думата и бояха се да Го попитат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒卻不明白這話,又不敢問他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒却不明白这话,又不敢问他。

馬 可 福 音 9:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 卻 不 明 白 這 話 , 又 不 敢 問 他 。

馬 可 福 音 9:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 却 不 明 白 这 话 , 又 不 敢 问 他 。

Evanðelje po Marku 9:32 Croatian Bible
No oni ne razumješe te besjede, a bojahu ga se pitati.

Marek 9:32 Czech BKR
Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a ostýchali se ho otázati.

Markus 9:32 Danish
Men de forstode ikke det Ord og frygtede for at spørge ham.

Markus 9:32 Dutch Staten Vertaling
Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen.

Márk 9:32 Hungarian: Karoli
De õk nem értik vala e mondást, és féltek õt megkérdezni.

La evangelio laŭ Marko 9:32 Esperanto
Sed ili ne komprenis la diron, kaj timis demandi lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:32 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei he ymmärtäneet sitä mitä hän sanoi, ja pelkäsivät häneltä kysyä.

Nestle GNT 1904
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι

Marc 9:32 French: Darby
Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger.

Marc 9:32 French: Louis Segond (1910)
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.

Marc 9:32 French: Martin (1744)
Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger.

Markus 9:32 German: Modernized
Sie aber vernahmen das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.

Markus 9:32 German: Luther (1912)
Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.

Markus 9:32 German: Textbibel (1899)
Sie aber verstanden das Wort nicht, und scheuten sich ihn zu befragen.

Marco 9:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma essi non intendevano il suo dire e temevano d’interrogarlo.

Marco 9:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma essi non intendevano questo ragionamento, e temevano di domandarlo.

MARKUS 9:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tiadalah mereka itu mengerti perkataan itu, dan takutlah juga bertanya kepada-Nya.

Mark 9:32 Kabyle: NT
Inelmaden-is ur fhimen ara lmeɛna n wawal-agi, yerna kukran a t-steqsin.

Marcus 9:32 Latin: Vulgata Clementina
At illi ignorabant verbum : et timebant interrogare eum.

Mark 9:32 Maori
Na kihai ratou i matau ki taua kupu, ka mataku hoki ki te ui ki a ia.

Markus 9:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de skjønte ikke dette ord, og de fryktet for å spørre ham.

Marcos 9:32 Spanish: Reina Valera 1909
Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.

Marcos 9:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.

Marcos 9:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, eles não conseguiam entender o que Ele desejava comunicar, mas tinham receio de inquiri-lo a este respeito. Quem é o maior no Reino?

Marcos 9:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.   

Marcu 9:32 Romanian: Cornilescu
Dar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea, şi se temeau să -L întrebe.

От Марка 9:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.

От Марка 9:32 Russian koi8r
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.

Mark 9:32 Shuar New Testament
Tura nu chichaman nekaacharmiayi. NΘkainiachiat, anintrustinian arantukarmiayi.

Markus 9:32 Swedish (1917)
Och de förstodo icke vad han sade, men de fruktade att fråga honom.

Marko 9:32 Swahili NT
Wanafunzi hawakufahamu jambo hilo. Wakaogopa kumwuliza.

Marcos 9:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't hindi nila naunawa ang sabing ito, at nangatakot silang magsipagtanong sa kaniya.

มาระโก 9:32 Thai: from KJV
แต่ถ้อยคำนี้เหล่าสาวกหาเข้าใจไม่ ครั้นจะทูลถามพระองค์ก็เกรงใจ

Markos 9:32 Turkish
Onlar bu sözleri anlamıyor, İsaya soru sormaktan da korkuyorlardı.

Марко 9:32 Ukrainian: NT
Вони ж не розуміли слова, й боялись Його спитати.

Mark 9:32 Uma New Testament
Aga ana'guru-na uma mpo'incai patuju-na Yesus. Hiaa' uma wo'o-ra daho' mpekune' -i.

Maùc 9:32 Vietnamese (1934)
Nhưng môn đồ không hiểu lời ấy, lại sợ không dám hỏi Ngài.

Mark 9:31
Top of Page
Top of Page