Mark 9:36
King James Bible
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

Darby Bible Translation
And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,

English Revised Version
And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,

World English Bible
He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them,

Young's Literal Translation
And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,

Marku 9:36 Albanian
Dhe mori një fëmijë të vogël dhe e vuri në mes të tyre; pastaj e mori në krahë dhe u tha atyre:

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:36 Armenian (Western): NT
Եւ առաւ մանուկ մը, կայնեցուց անոնց մէջտեղ, ապա իր գիրկը առնելով զայն՝ ըսաւ անոնց.

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haourtchobat harturic eçar ceçan hayen artean, eta hura bessoetara harturic, erran ciecén,

Dyr Marx 9:36 Bavarian
Daa gholt yr ayn Kindl ünter ien einhin, glögt iem önn Arm umher und gsait ien:

Марко 9:36 Bulgarian
Тогава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна рече им:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:

馬 可 福 音 9:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 領 過 一 個 小 孩 子 來 , 叫 他 站 在 門 徒 中 間 , 又 抱 起 他 來 , 對 他 們 說 :

馬 可 福 音 9:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 领 过 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 门 徒 中 间 , 又 抱 起 他 来 , 对 他 们 说 :

Evanðelje po Marku 9:36 Croatian Bible
I uzme dijete, postavi ga posred njih, zagrli ga i reče im:

Marek 9:36 Czech BKR
A vzav pacholátko, postavil je uprostřed nich, a vzav je na lokty své, řekl jim:

Markus 9:36 Danish
Og han tog et lille Barn og stillede det midt iblandt dem og tog det i Favn og sagde til dem:

Markus 9:36 Dutch Staten Vertaling
En nemende een kindeken, stelde Hij dat midden onder hen, en omving het met Zijn armen, en zeide tot hen:

Márk 9:36 Hungarian: Karoli
És elõfogván egy gyermeket, közéjök állatá azt; és ölébe vévén azt, monda nékik:

La evangelio laŭ Marko 9:36 Esperanto
Kaj preninte infanon, li starigis gxin meze de ili; kaj cxirkauxbrakinte gxin, li diris al ili:

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:36 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti lapsen ja asetti sen heidän keskellensä. Ja kuin hän otti sen syliinsä, sanoi hän heille:

Nestle GNT 1904
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό, εἴπεν αὐτοῖς·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·

Tischendorf 8th Edition
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ, εἶπεν αὐτοῖς·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς

Marc 9:36 French: Darby
Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux; et l'ayant pris entre ses bras, il leur dit:

Marc 9:36 French: Louis Segond (1910)
Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:

Marc 9:36 French: Martin (1744)
Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux, et après l'avoir pris entre ses bras, il leur dit :

Markus 9:36 German: Modernized
Und er nahm ein Kindlein und stellete es mitten unter sie und herzete dasselbige und sprach zu ihnen:

Markus 9:36 German: Luther (1912)
Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:

Markus 9:36 German: Textbibel (1899)
Und er stellte ihnen ein Kind vor, nahm es in die Arme und sagte zu ihnen:

Marco 9:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro; e recatoselo in braccio, disse a loro:

Marco 9:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo di loro; poi recatoselo in braccio, disse loro:

MARKUS 9:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Ia mengambil seorang kanak-kanak, serta mendirikan dia di tengah-tengah mereka itu. Setelah dipeluk-Nya dia, kata-Nya lagi kepada mereka itu,

Mark 9:36 Kabyle: NT
Yeddem-ed yiwen weqcic amecṭuḥ, yesbedd-it zdat-sen dɣa yerfed-it ger ifassen-is, yenna-yasen :

Marcus 9:36 Latin: Vulgata Clementina
Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum : quem cum complexus esset, ait illis :

Mark 9:36 Maori
Na ka mau ia ki tetahi tamaiti nohinohi, a whakaturia ana ki waenganui i a ratou: na ka okooko i a ia, ka mea ki a ratou,

Markus 9:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han tok et lite barn og stilte det midt iblandt dem, og tok det i favn og sa til dem:

Marcos 9:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:

Marcos 9:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomando un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:

Marcos 9:36 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, conduzindo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, revelou-lhes:

Marcos 9:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:   

Marcu 9:36 Romanian: Cornilescu
Şi a luat un copilaş, şi l -a aşezat în mijlocul lor; apoi l -a luat în braţe, şi le -a zis:

От Марка 9:36 Russian: Synodal Translation (1876)
И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:

От Марка 9:36 Russian koi8r
И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:

Mark 9:36 Shuar New Testament
Tura uchin Itißa miniakas chichaak:

Markus 9:36 Swedish (1917)
Och han tog ett barn och ställde det mitt ibland dem; sedan tog han det upp i famnen och sade till dem:

Marko 9:36 Swahili NT
Kisha akamchukua mtoto mdogo, akamsimamisha kati yao, akamku mbatia, halafu akawaambia,

Marcos 9:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kinuha niya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila: at siya'y kaniyang kinalong, na sa kanila'y sinabi niya,

มาระโก 9:36 Thai: from KJV
พระองค์จึงทรงเอาเด็กเล็กๆคนหนึ่งมาให้ยืนท่ามกลางเหล่าสาวก แล้วทรงอุ้มเด็กนั้นไว้ ตรัสแก่เหล่าสาวกว่า

Markos 9:36 Turkish
Küçük bir çocuğu alıp orta yere dikti, sonra onu kucağına alarak onlara şöyle dedi: ‹‹Böyle bir çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni değil, beni göndereni kabul etmiş olur.››

Марко 9:36 Ukrainian: NT
І, взявши дитину, поставив її серед них, і обнявши її, рече їм-

Mark 9:36 Uma New Testament
Oti toe, na'ala' hadua ana' to kedi', napopokore hi laintongo' -ra. Nakupui ana' toei pai' na'uli' -raka ana'guru-na:

Maùc 9:36 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài bắt một đứa trẻ để ở giữa môn đồ; rồi ẵm nó trong tay, mà phán rằng:

Mark 9:35
Top of Page
Top of Page