Mark 9:8
King James Bible
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

Darby Bible Translation
And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.

English Revised Version
And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.

World English Bible
Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.

Young's Literal Translation
and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.

Marku 9:8 Albanian
Dhe menjëherë ata shikuan rreth e qark, por nuk panë më asnjëri, përveçse Jezusi fill i vetëm me ta.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:8 Armenian (Western): NT
Յանկարծ, երբ իրենց շուրջը նայեցան, ուրիշ ո՛չ մէկը տեսան, հապա միայն Յիսուսը՝ իրենց հետ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan inguru behaturic, etzeçaten ikus nehor guehiagoric, Iesus bera baicen berequin

Dyr Marx 9:8 Bavarian
Wie s aft umydumgablickend, saahend s auf aynmaal niemdd meer sünst ausser n Iesenn.

Марко 9:8 Bulgarian
И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си, освен Исуса.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。

馬 可 福 音 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 忽 然 周 圍 一 看 , 不 再 見 一 人 , 只 見 耶 穌 同 他 們 在 那 裡 。

馬 可 福 音 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 忽 然 周 围 一 看 , 不 再 见 一 人 , 只 见 耶 稣 同 他 们 在 那 里 。

Evanðelje po Marku 9:8 Croatian Bible
I odjednom, obazrevši se uokolo, nikoga uza se ne vidješe doli Isusa sama.

Marek 9:8 Czech BKR
A hned obezřevše se, žádného víc neviděli než samého Ježíše s sebou.

Markus 9:8 Danish
Og pludseligt, da de saa sig om, saa de ingen mere uden Jesus alene hos dem.

Markus 9:8 Dutch Staten Vertaling
En haastelijk rondom ziende, zagen zij niemand meer, dan Jezus alleen bij zich.

Márk 9:8 Hungarian: Karoli
És mikor nagyhirtelen körültekintének, senkit sem látának többé maguk körül, egyedül a Jézust.

La evangelio laŭ Marko 9:8 Esperanto
Kaj subite, cxirkauxrigardinte, ili jam vidis neniun krom Jesuo sola.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:8 Finnish: Bible (1776)
Ja kohta kuin he ympäri katsahtivat, ei he enään ketään nähneet, vaan Jesuksen yksin heidän kanssansa.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον μεθ' ἑαυτῶν εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον [ἀλλὰ] «μεθ' ἑαυτῶν (εἰ μὴ) » ⇔ «τὸν Ἰησοῦν μόνον».

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἴδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ' ἑαυτῶν

Marc 9:8 French: Darby
Et aussitot, ayant regarde de tous cotes, ils ne virent plus personne, sinon Jesus seul avec eux.

Marc 9:8 French: Louis Segond (1910)
Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.

Marc 9:8 French: Martin (1744)
Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.

Markus 9:8 German: Modernized
Und bald danach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.

Markus 9:8 German: Luther (1912)
Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.

Markus 9:8 German: Textbibel (1899)
Und da sie augenblicklich umherblickten, sahen sie niemand mehr bei sich, als Jesus allein.

Marco 9:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ad un tratto, guardatisi attorno, non videro più alcuno con loro, se non Gesù solo.

Marco 9:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in quello stante, guardando essi attorno, non videro più alcuno, se non Gesù tutto solo con loro.

MARKUS 9:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dengan sekonyong-konyong, ketika mereka itu memandang sekeliling, tiada mereka itu nampak lagi seorang jua pun, hanyalah Yesus sahaja sertanya.

Mark 9:8 Kabyle: NT
Imiren kan, inelmaden muqlen ɣer mkul tama, ur walan ula d yiwen, anagar Sidna Ɛisa yellan yid-sen.

Marcus 9:8 Latin: Vulgata Clementina
Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.

Mark 9:8 Maori
A, titiro rawa ake ratou ki tetahi taha, ki tetahi taha, kahore a ratou tangata i kite ai, ko ratou anake, ko Ihu.

Markus 9:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og med ett, da de så sig om, så de ikke lenger nogen hos sig uten Jesus alene.

Marcos 9:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.

Marcos 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego, como miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo.

Marcos 9:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, de repente, quando olharam ao redor, a ninguém mais viram, a não ser Jesus.

Marcos 9:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.   

Marcu 9:8 Romanian: Cornilescu
Îndată, ucenicii s'au uitat împrejur, şi n'au mai văzut pe nimeni decît pe Isus singur cu ei.

От Марка 9:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.

От Марка 9:8 Russian koi8r
И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.

Mark 9:8 Shuar New Testament
Nuyanka ni unuiniamuri ayantmar iiyaj tukamar aya Jesusnak Wßinkiarmiayi. Chφkichkia atsuarmiayi.

Markus 9:8 Swedish (1917)
Och plötsligt märkte de, när de sågo sig omkring, att där icke mer fanns någon hos dem utom Jesus allena.

Marko 9:8 Swahili NT
Mara wanafunzi hao wakatazama tena, lakini hawakumwona mtu mwingine, ila Yesu peke yake pamoja nao.

Marcos 9:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At karakaraka'y sa biglang paglingap nila sa palibotlibot, ay wala silang nakitang sinoman, kundi si Jesus lamang na kasama nila.

มาระโก 9:8 Thai: from KJV
ทันใดนั้น เมื่อสาวกแลดูรอบก็ไม่เห็นผู้ใด เห็นแต่พระเยซูทรงอยู่กับเขา

Markos 9:8 Turkish
Öğrenciler birden çevrelerine baktılar, ama bu kez yanlarında İsadan başka kimseyi göremediler.

Марко 9:8 Ukrainian: NT
І зараз озирнувшись, уже нїкого не бачили, тільки Ісуса одного з собою.

Mark 9:8 Uma New Testament
Hampegoli we'i, ranaa-rawo ntololikia-ra, uma-pi ria tau ntani' -na dohe-ra, hadua Yesus-damo.

Maùc 9:8 Vietnamese (1934)
Thình lình, các môn đồ ngó quanh quất, chẳng thấy ai nữa, chỉ còn một mình Ðức Chúa Jêsus ở với mình mà thôi.

Mark 9:7
Top of Page
Top of Page