Matthew 10:38
King James Bible
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

Darby Bible Translation
And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.

English Revised Version
And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.

World English Bible
He who doesn't take his cross and follow after me, isn't worthy of me.

Young's Literal Translation
and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.

Mateu 10:38 Albanian
Dhe ai që nuk e merr kryqin e vet dhe nuk vjen pas meje, nuk është i denjë për mua.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:38 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ իր խաչը չ՚առներ ու իմ ետեւէս չի գար, ինծի արժանի չէ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bere crutzea hartzen eztuena, eta niri ondotic eztarreitana, ezta ene digne.

Dyr Mathäus 10:38 Bavarian
Und wer nit sein Kreuz über d Axl nimmt und mir naachfolgt, ist meiner aau nit werd.

Матей 10:38 Bulgarian
и който не вземе кръста си и не върви след Мене, не е достоен за Мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不背著他的十字架跟從我的,也不配做我的門徒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不背着他的十字架跟从我的,也不配做我的门徒。

馬 太 福 音 10:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 背 著 他 的 十 字 架 跟 從 我 的 , 也 不 配 作 我 的 門 徒 。

馬 太 福 音 10:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 背 着 他 的 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 配 作 我 的 门 徒 。

Evanðelje po Mateju 10:38 Croatian Bible
Tko ne uzme svoga križa i ne pođe za mnom, nije mene dostojan.

Matouš 10:38 Czech BKR
A kdož nebéře kříže svého a nenásleduje mne, neníť mne hoden.

Matthæus 10:38 Danish
og den, som ikke tager sit Kors og følger efter mig, er mig ikke værd.

Mattheüs 10:38 Dutch Staten Vertaling
En die zijn kruis niet op zich neemt, en Mij navolgt, is Mijns niet waardig.

Máté 10:38 Hungarian: Karoli
És a ki föl nem veszi az õ keresztjét és úgy nem követ engem, nem méltó én hozzám.

La evangelio laŭ Mateo 10:38 Esperanto
Kaj kiu ne prenas sian krucon kaj sekvas post mi, tiu ne estas inda je mi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:38 Finnish: Bible (1776)
Ja kuka ei ota ristiänsä ja seuraa minua, ei se ole minulle sovelias;

Nestle GNT 1904
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστι μου ἄξιος.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστι μου ἄξιος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου οὐκ ἔστιν μου ἄξιος

Matthieu 10:38 French: Darby
et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas apres moi, n'est pas digne de moi.

Matthieu 10:38 French: Louis Segond (1910)
celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.

Matthieu 10:38 French: Martin (1744)
Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi.

Matthaeus 10:38 German: Modernized
Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folget mir nach, der ist mein nicht wert.

Matthaeus 10:38 German: Luther (1912)
Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.

Matthaeus 10:38 German: Textbibel (1899)
und wer nicht sein Kreuz nimmt, und folget mir nach, ist mein nicht wert.

Matteo 10:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
e chi non prende la sua croce e non vien dietro a me, non è degno di me.

Matteo 10:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E chi non prende la sua croce, e non viene dietro a me, non è degno di me.

MATIUS 10:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan barangsiapa yang tiada menanggung salibnya serta mengikut Aku, tiada ia berlayak kepada-Ku.

Matthew 10:38 Kabyle: NT
Kra win ur neqbil ara ad inɛețțab ɣef ddemma n yisem-iw iwakken ad iyi-itbeɛ, ur yuklal ara ad yili d anelmad-iw.

Matthaeus 10:38 Latin: Vulgata Clementina
Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.

Matthew 10:38 Maori
Ki te kore hoki tetahi e mau ki tona ripeka, e aru i muri i ahau, e kore ia e tikangatia maku.

Matteus 10:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og den som ikke tar sitt kors og følger efter mig, er mig ikke verd.

Mateo 10:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que no toma su cruz, y sigue en pos de mí, no es digno de mí.

Mateo 10:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que no toma su madero, y sigue en pos de mí, no es digno de mí.

Mateus 10:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E aquele que não toma a sua cruz e não me segue, também não é digno de mim.

Mateus 10:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.   

Matei 10:38 Romanian: Cornilescu
Cine nu-şi ia crucea lui, şi nu vine după Mine, nu este vrednic de Mine.

От Матфея 10:38 Russian: Synodal Translation (1876)
и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.

От Матфея 10:38 Russian koi8r
и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.

Matthew 10:38 Shuar New Testament
Tura Ashφ Wßitsatniun surimiatsuk ni Kr·srin yanaki Jukφ nemartachkunka Wφi shuar ßchamniaiti.

Matteus 10:38 Swedish (1917)
och den som icke tager sitt kors på sig och efterföljer mig, han är mig icke värdig.

Matayo 10:38 Swahili NT
Mtu asiyechukua msalaba wake na kunifuata, hanistahili.

Mateo 10:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang hindi nagpapasan ng kaniyang krus at sumusunod sa akin, ay hindi karapatdapat sa akin.

มัทธิว 10:38 Thai: from KJV
และผู้ใดที่ไม่รับเอากางเขนของตนตามเราไป ผู้นั้นก็ไม่สมกับเรา

Matta 10:38 Turkish
Çarmıhını yüklenip ardımdan gelmeyen bana layık değildir.

Матей 10:38 Ukrainian: NT
І хто не візьме хреста свого, й не пійде слідом за мною, недостоея мене.

Matthew 10:38 Uma New Testament
Tauna to jadi' topetuku' -ku ma'ala rarapai' -ki tauna to mpopaha'a kaju parika' -na pai' mpotuku' laa' -ku, apa' bate mporata kaparia-i mpai', ba paiana rapatehi mpu'u-i sabana petuku' -na hi Aku'. Jadi', hema to uma sadia mporata kaparia hewa toe, uma-i masipato' jadi' topetuku' -ku.

Ma-thi-ô 10:38 Vietnamese (1934)
ai không vác thập tự mình mà theo ta, thì cũng chẳng đáng cho ta.

Matthew 10:37
Top of Page
Top of Page