Matthew 12:38
King James Bible
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

Darby Bible Translation
Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.

English Revised Version
Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Master, we would see a sign from thee.

World English Bible
Then certain of the scribes and Pharisees answered, "Teacher, we want to see a sign from you."

Young's Literal Translation
Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, 'Teacher, we will to see a sign from thee.'

Mateu 12:38 Albanian
Atëherë disa skribë dhe farisenj e pyetën duke thënë: ''Mësues, ne duam të shohim ndonjë shenjë prej teje''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:38 Armenian (Western): NT
Այն ատեն դպիրներէն ու Փարիսեցիներէն ոմանք ըսին իրեն. «Վարդապե՛տ, նշա՛ն մը կ՚ուզենք տեսնել քեզմէ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ihardets ceçaten Scribetaric eta Phariseuetaric batzuc, cioitela, Magistruá, nahi guendiquec hireganic cembeit signo ikussi.

Dyr Mathäus 12:38 Bavarian
Daadl gsagnd iewet ayn Öttlych Eewärt und Mauchn gan iem: "Maister, mir saeghnd halt gern ayn handfösts Zaichen von dir."

Матей 12:38 Bulgarian
Тогава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха, казвайки: Учителю, искаме да видим знамение от Тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”

馬 太 福 音 12:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 時 , 有 幾 個 文 士 和 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 願 意 你 顯 個 神 蹟 給 我 們 看 。

馬 太 福 音 12:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 时 , 有 几 个 文 士 和 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 愿 意 你 显 个 神 迹 给 我 们 看 。

Evanðelje po Mateju 12:38 Croatian Bible
Jednom zapodjenuše s njime razgovor neki pismoznanci i farizeji: Učitelju, htjeli bismo od tebe vidjeti znak.

Matouš 12:38 Czech BKR
Tehdy odpověděli někteří z zákoníků a farizeů, řkouce: Mistře, chceme od tebe znamení viděti.

Matthæus 12:38 Danish
Da svarede nogle af de skriftkloge og Farisæerne ham og sagde: »Mester! vi ønske at se et Tegn at dig.«

Mattheüs 12:38 Dutch Staten Vertaling
Toen antwoordden sommigen der Schriftgeleerden en Farizeen, zeggende: Meester! wij willen van U wel een teken zien.

Máté 12:38 Hungarian: Karoli
Ekkor felelének néki némelyek az írástudók és farizeusok közül, mondván: Mester, jelt akarnánk látni te tõled.

La evangelio laŭ Mateo 12:38 Esperanto
Tiam iuj el la skribistoj kaj Fariseoj respondis al li, dirante:Majstro, ni deziras vidi signon de vi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:38 Finnish: Bible (1776)
Silloin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja Pharisealaisista, sanoen: Mestari, me tahdomme nähdä sinulta merkkiä.

Nestle GNT 1904
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Westcott and Hort 1881
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινὲς τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινὲς τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
Τότε ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Tischendorf 8th Edition
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τότε ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τότε ἀπεκρίθησαν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν

Matthieu 12:38 French: Darby
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui repondirent, disant: Maitre, nous desirons voir un signe de ta part.

Matthieu 12:38 French: Louis Segond (1910)
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.

Matthieu 12:38 French: Martin (1744)
Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle.

Matthaeus 12:38 German: Modernized
Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gerne ein Zeichen von dir sehen.

Matthaeus 12:38 German: Luther (1912)
Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen.

Matthaeus 12:38 German: Textbibel (1899)
Hierauf antworteten ihm einige von den Schriftgelehrten und Pharisäern: Meister, wir wünschen ein Zeichen von dir zu sehen;

Matteo 12:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora alcuni degli scribi e dei Farisei presero a dirgli: Maestro, noi vorremmo vederti operare un segno.

Matteo 12:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ALLORA alcuni degli Scribi e Farisei gli fecero motto, dicendo: Maestro, noi vorremmo veder da te qualche segno.

MATIUS 12:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala itu adalah beberapa ahli Taurat dan orang Parisi menyahut sambil katanya, "Hai Guru, kami hendak melihat suatu tanda ajaib daripada-Mu."

Matthew 12:38 Kabyle: NT
Dɣa kra n lɛulama n ccariɛa akk-d ifariziyen nnan i Sidna Ɛisa : A Sidi, nebɣa a k-nwali txedmeḍ yiwen n lbeṛhan.

Matthaeus 12:38 Latin: Vulgata Clementina
Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre.

Matthew 12:38 Maori
Me i reira ka ki etahi o nga karaipi, o nga Parihi, ka mea, E te Kaiwhakaako, e mea ana matou kia kite i tetahi tohu i a koe.

Matteus 12:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte nogen av de skriftlærde og fariseerne ham og sa: Mester! vi vil gjerne se et tegn av dig.

Mateo 12:38 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los Fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.

Mateo 12:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.

Mateus 12:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então alguns dos mestres da lei e fariseus lhe pediram: “Mestre, queremos ver de tua parte algum milagre”.

Mateus 12:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.   

Matei 12:38 Romanian: Cornilescu
Atunci unii din cărturari şi din Farisei au luat cuvîntul, şi I-au zis: ,,Învăţătorule, am vrea să vedem un semn dela Tine!``

От Матфея 12:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.

От Матфея 12:38 Russian koi8r
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.

Matthew 12:38 Shuar New Testament
ParisΘu shuarsha Israer-shuara jintinniurisha Jesusan chicharuk "Uuntß, ame Y·saiyaitjai tusam nayaimpinmaya kakarmajai iniakmamu T·rata, iisha Wßinkiatai" tiarmiayi.

Matteus 12:38 Swedish (1917)
Då togo några av de skriftlärde och fariséerna till orda och sade till honom: »Mästare, vi skulle vilja se något tecken av dig.»

Matayo 12:38 Swahili NT
Kisha baadhi ya walimu wa Sheria na Mafarisayo wakamwambia Yesu, "Mwalimu, tunataka kuona ishara kutoka kwako."

Mateo 12:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y nagsisagot sa kaniya ang ilan sa mga eskriba at sa mga Fariseo, na nangagsasabi, Guro, ibig namin makakita ng isang tanda sa iyo.

มัทธิว 12:38 Thai: from KJV
คราวนั้นมีบางคนในพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีมาทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพเจ้าอยากจะเห็นหมายสำคัญจากท่าน"

Matta 12:38 Turkish
Bunun üzerine bazı din bilginleri ve Ferisiler, ‹‹Öğretmenimiz, senden doğaüstü bir belirti görmek istiyoruz›› dediler.

Матей 12:38 Ukrainian: NT
Озвались тодї проти сього деякі а письменників та Фарисеїв, кажучи: учителю, хочемо від тебе ознаку бачити.

Matthew 12:38 Uma New Testament
Oti toe, ba hangkuja dua guru agama pai' to Parisi mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, doko' -ka-kaina mpohilo-ko mpobabehi tanda to mekoncehi, bona monoa' ki'inca kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko."

Ma-thi-ô 12:38 Vietnamese (1934)
Bấy giờ có mấy thầy thông giáo và người Pha-ri-si thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Bẩm thầy, chúng tôi muốn xem thầy làm dấu lạ.

Matthew 12:37
Top of Page
Top of Page