King James BibleFor whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Darby Bible Translationfor whosoever shall do the will of my Father who is in [the] heavens, he is my brother, and sister, and mother.
English Revised VersionFor whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
World English BibleFor whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother."
Young's Literal Translation for whoever may do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.' Mateu 12:50 Albanian Sepse kushdo që kryen vullnetin e Atit tim që është në qiej, më është vëlla, motër dhe nënë''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:50 Armenian (Western): NT որովհետեւ ո՛վ որ կը գործադրէ իմ երկնաւոր Հօրս կամքը, անիկա՛ է իմ եղբայրս, քոյրս եւ մայրս»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 12:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen norc-ere eguinen baitu ene Aita ceruètan denaren vorondatea, hura da ene anaye, eta arreba, eta ama. Dyr Mathäus 12:50 Bavarian Denn wer önn Willn von meinn himmlischn Vatern erfüllt, der ist für mi Brueder und Schwöster und Mueter." Матей 12:50 Bulgarian Защото, който върши волята на Отца Ми, Който е на небесата, той Ми е брат и сестра и майка. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母親了。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。” 馬 太 福 音 12:50 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 , 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 親 了 。 馬 太 福 音 12:50 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 , 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 亲 了 。 Evanðelje po Mateju 12:50 Croatian Bible Doista, tko god vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima, taj mi je brat i sestra i majka. Matouš 12:50 Czech BKR Nebo kdož by činil vůli Otce mého nebeského, tenť jest bratr můj, i sestra má, i matka má. Matthæus 12:50 Danish Thi enhver, der gør min Faders Villie, som er i Himlene, han er min Broder og Søster og Moder.« Mattheüs 12:50 Dutch Staten Vertaling Want zo wie den wil Mijns Vaders doet Die in de hemelen is, dezelve is Mijn broeder, en zuster, en moeder. Máté 12:50 Hungarian: Karoli Mert a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát, az nékem fitestvérem, nõtestvérem és anyám. La evangelio laŭ Mateo 12:50 Esperanto CXar kiu ajn faros la volon de mia Patro, kiu estas en la cxielo, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino. Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:50 Finnish: Bible (1776) Sillä jokainen, joka tekee Isäni tahdon, joka on taivaissa, hän on minun veljeni, ja sisareni, ja äitini. Nestle GNT 1904 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.Westcott and Hort 1881 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. Greek Orthodox Church 1904 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. Tischendorf 8th Edition ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. Stephanus Textus Receptus 1550 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν Matthieu 12:50 French: Darby car quiconque fera la volonte de mon Pere qui est dans les cieux, celui-là est mon frere, et ma soeur, et ma mere. Matthieu 12:50 French: Louis Segond (1910) Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. Matthieu 12:50 French: Martin (1744) Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. Matthaeus 12:50 German: Modernized Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, derselbige ist mein Bruder, Schwester und Mutter. Matthaeus 12:50 German: Luther (1912) Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mein Bruder, Schwester und Mutter. Matthaeus 12:50 German: Textbibel (1899) Denn wer da thut den Willen meines Vaters in den Himmeln, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter. Matteo 12:50 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché chiunque avrà fatta la volontà del Padre mio che è ne’ cieli, esso mi è fratello e sorella e madre. Matteo 12:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, chiunque avrà fatta la volontà del Padre mio, che è ne’ cieli, esso è mio fratello, sorella, e madre. MATIUS 12:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena barangsiapa yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di surga, ialah saudara-Ku laki-laki, dan saudara-Ku yang perempuan, dan ibu-Ku adanya." Matthew 12:50 Kabyle: NT Axaṭer win ixeddmen lebɣi n Baba yellan deg igenwan, d winna i d gma, i d weltma, i d yemma. Matthaeus 12:50 Latin: Vulgata Clementina Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est. Matthew 12:50 Maori Ki te meatia hoki e tetahi ta toku Matua i te rangi e pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tuahine, hei whaea. Matteus 12:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For den som gjør min himmelske Faders vilje, han er min bror og søster og mor. Mateo 12:50 Spanish: Reina Valera 1909 Porque todo aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano, y hermana, y madre.Mateo 12:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque todo aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano, y hermana, y madre. Mateus 12:50 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pois todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”. Mateus 12:50 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe. Matei 12:50 Romanian: Cornilescu Căci oricine face voia Tatălui Meu care este în ceruri, acela Îmi este frate, soră şi mamă.`` От Матфея 12:50 Russian: Synodal Translation (1876) ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. От Матфея 12:50 Russian koi8r ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. Matthew 12:50 Shuar New Testament Ashφ shuar winia Apar nayaimpiniam pujana nu wakeramun umiiniana nu winia yatsur winia umar winia nukur ainiawai" Tφmiayi. Matteus 12:50 Swedish (1917) Ty var och en som gör min himmelske Faders vilja, den är min broder och min syster och min moder.» Matayo 12:50 Swahili NT Maana yeyote anayefanya anavyotaka Baba yangu aliye mbinguni, huyo ndiye ndugu yangu, dada yangu na mama yangu." Mateo 12:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't sinomang gumaganap ng kalooban ng aking Ama na nasa langit, ay siyang aking kapatid na lalake at aking kapatid na babae, at ina. มัทธิว 12:50 Thai: from KJV ด้วยว่าผู้ใดจะกระทำตามพระทัยพระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ ผู้นั้นแหละเป็นพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา" Matta 12:50 Turkish ‹‹Göklerdeki Babam'ın isteğini kim yerine getirirse, kardeşim, kızkardeşim ve annem odur.›› Матей 12:50 Ukrainian: NT Бо хто чинити ме волю Отця мого, що на небі, той брат менї, й сестра, й мати. Matthew 12:50 Uma New Testament Apa' hema-hema to mpobabehi konoa Tuama-ku to hi rala suruga, hira' -mi ompi' -ku pai' hira' -mi tina-ku." Ma-thi-ô 12:50 Vietnamese (1934) Vì hễ ai làm theo ý muốn Cha ta ở trên trời, thì người đó là anh em, chị em ta, cùng là mẹ ta vậy. |