King James BibleAnd when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
Darby Bible Translationbut when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up;
English Revised Versionand when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
World English BibleWhen the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
Young's Literal Translation and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered, Mateu 13:6 Albanian por kur doli dielli u fishk dhe u tha sepse s'kishte rrënjë. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:6 Armenian (Western): NT սակայն տօթակէզ եղան երբ արեւը ելաւ, ու չորցան՝ քանի որ արմատ չունէին: Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guero iguzquia goratu eta, erre içan dirade, eta ceren ezpaitzuten erroric, eyarthu içan dirade. Dyr Mathäus 13:6 Bavarian Wie aber d Sunn aufstig, wurd d Saat versengt und gverdürrt, weil s kaine Wurtznen hiet. Матей 13:6 Bulgarian а като изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен изсъхнаха. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。 馬 太 福 音 13:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ; 馬 太 福 音 13:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ; Evanðelje po Mateju 13:6 Croatian Bible A kad sunce ogranu, izgorje i jer nemaše korijena, osuši se. Matouš 13:6 Czech BKR Ale když slunce vzešlo, uvadla, a že neměla kořene, uschla. Matthæus 13:6 Danish Men da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det. Mattheüs 13:6 Dutch Staten Vertaling Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden; en omdat het geen wortel had, is het verdord. Máté 13:6 Hungarian: Karoli De mikor a nap felkelt, elsüle; és mivelhogy gyökere nem vala, elszáradott. La evangelio laŭ Mateo 13:6 Esperanto kaj kiam la suno levigxis, ili brulsekigxis, kaj cxar ili ne havis radikon, ili forvelkis. Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:6 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin aurinko nousi, niin he poudittiin, ja ettei heillä ollut juurta, niin he kuivettuivat. Nestle GNT 1904 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.Westcott and Hort 1881 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. RP Byzantine Majority Text 2005 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν, ἐξηράνθη. Greek Orthodox Church 1904 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη· Tischendorf 8th Edition ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν, ἐξηράνθη. Stephanus Textus Receptus 1550 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη Matthieu 13:6 French: Darby et, le soleil s'etant leve, ils furent brules, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils secherent. Matthieu 13:6 French: Louis Segond (1910) mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. Matthieu 13:6 French: Martin (1744) Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. Matthaeus 13:6 German: Modernized Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr. Matthaeus 13:6 German: Luther (1912) Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre. Matthaeus 13:6 German: Textbibel (1899) aber als die Sonne aufgieng, ward es versengt und verdorrte, weil es keine Wurzel hatte. Matteo 13:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò. Matteo 13:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ma, essendo levato il sole, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò. MATIUS 13:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Akan tetapi, ketika matahari naik, layulah ia, dan sebab tiada berakar, keringlah ia. Matthew 13:6 Kabyle: NT Mi gebda wezɣal, yezlef imɣan nni dɣa qquṛen, axaṭer ur sɛin ara izuṛan lqayen. Matthaeus 13:6 Latin: Vulgata Clementina sole autem orto æstuaverunt ; et quia non habebant radicem, aruerunt. Matthew 13:6 Maori A, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho: Matteus 13:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det. Mateo 13:6 Spanish: Reina Valera 1909 Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz.Mateo 13:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 mas saliendo el sol, se quemó; y se secó, porque no tenía raíz. Mateus 13:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Porém, quando veio o sol, as plantas se queimaram; e por não terem raiz, secaram. Mateus 13:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se. Matei 13:6 Romanian: Cornilescu Dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcini, s'a uscat. От Матфея 13:6 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; От Матфея 13:6 Russian koi8r Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; Matthew 13:6 Shuar New Testament Tura nantu etsantramtai pΘnker Kankßpr·rcharu asa sukuam Kßararmai. Matteus 13:6 Swedish (1917) men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort. Matayo 13:6 Swahili NT Jua lilipochomoza, zilichomeka; na kwa kuwa mizizi yake haikuwa na nguvu, zikanyauka. Mateo 13:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagsikat ng araw ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo. มัทธิว 13:6 Thai: from KJV แต่เมื่อแดดจัดแดดก็แผดเผา เพราะรากไม่มีจึงเหี่ยวไป Matta 13:6 Turkish Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler. Матей 13:6 Ukrainian: NT як же зійшло сонце, то й повяло воно, а, не мавши кореня, посохло. Matthew 13:6 Uma New Testament Kamorani' -na eo, molaju-imi duu' -na bangi, apa' uma monala rali' -na. Ma-thi-ô 13:6 Vietnamese (1934) song khi mặt trời mọc lên, thì bị đốt, và vì không có rễ, nên phải héo. |