Matthew 14:4
King James Bible
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

Darby Bible Translation
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.

English Revised Version
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

World English Bible
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."

Young's Literal Translation
for John was saying to him, 'It is not lawful to thee to have her,'

Mateu 14:4 Albanian
Sepse Gjoni i thoshte: ''Nuk është e lejueshme të bashkëjetosh me të!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:4 Armenian (Western): NT
որովհետեւ Յովհաննէս կ՚ըսէր անոր. «Քեզի արտօնուած չէ կին առնել զինք»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán.

Dyr Mathäus 14:4 Bavarian
Dyr Johanns hiet nömlich önn Heretn gflemmt: "Dös geet fein +nit, däßst dö heirettst!"

Матей 14:4 Bulgarian
понеже Иоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”

馬 太 福 音 14:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 約 翰 曾 對 他 說 : 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。

馬 太 福 音 14:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 约 翰 曾 对 他 说 : 你 娶 这 妇 人 是 不 合 理 的 。

Evanðelje po Mateju 14:4 Croatian Bible
Jer Ivan mu govoraše: Ne smiješ je imati!

Matouš 14:4 Czech BKR
Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.

Matthæus 14:4 Danish
Johannes sagde nemlig til ham: »Det er dig ikke tilladt at have hende.«

Mattheüs 14:4 Dutch Staten Vertaling
Want Johannes zeide tot hem: Het is u niet geoorloofd haar te hebben.

Máté 14:4 Hungarian: Karoli
Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked õvele élned.

La evangelio laŭ Mateo 14:4 Esperanto
CXar Johano diris al li:Ne decas, ke vi havu sxin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:4 Finnish: Bible (1776)
Sillä Johannes oli hänelle sanonut: ei sinulle ole luvallinen häntä pitää.

Nestle GNT 1904
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης αὐτῷ Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης αὐτῷ Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης / Ἰωάννης αὐτῷ Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης· Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν αὐτήν.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγε γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν

Matthieu 14:4 French: Darby
car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir.

Matthieu 14:4 French: Louis Segond (1910)
parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

Matthieu 14:4 French: Martin (1744)
Parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

Matthaeus 14:4 German: Modernized
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.

Matthaeus 14:4 German: Luther (1912)
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.

Matthaeus 14:4 German: Textbibel (1899)
Denn Johannes sagte zu ihm: es steht dir nicht zu, sie zu haben.

Matteo 14:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E’ non t’è lecito d’averla.

Matteo 14:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei.

MATIUS 14:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena Yahya telah berkata kepada Herodes, "Haramlah bagimu beristerikan dia."

Matthew 14:4 Kabyle: NT
Axaṭer Yeḥya yella yeqqaṛ i Hiṛudus : D leḥṛam fell-ak aț-țesɛuḍ Hiṛudyad ț-țameṭṭut-ik !

Matthaeus 14:4 Latin: Vulgata Clementina
Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.

Matthew 14:4 Maori
I mea hoki a Hoani ki a ia, E kore e tika kia riro ia i a koe.

Matteus 14:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.

Mateo 14:4 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

Mateo 14:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

Mateus 14:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois João o havia advertido, dizendo: “Não te é lícito esposá-la”.

Mateus 14:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.   

Matei 14:4 Romanian: Cornilescu
pentrucă Ioan îi zicea: ,,Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.``

От Матфея 14:4 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

От Матфея 14:4 Russian koi8r
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

Matthew 14:4 Shuar New Testament
Akupin Erutis ni Yachφ Jiripi nuwen Jirutφasan akintrukmatai Juan Erutisan "Ame yatsumi nuwΘ akintrukchatniuitme" Tφmiayi. Tutai Erutis Juankan achik jirujai Jinkiß sepunam enkeatarum tusa akupkamiayi.

Matteus 14:4 Swedish (1917)
Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.»

Matayo 14:4 Swahili NT
kwamba alikuwa amemwambia Herode, "Si halali kwako kuishi na huyo mwanamke!"

Mateo 14:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinabi ni Juan sa kaniya, Hindi matuwid sa iyo na aariin mo siya.

มัทธิว 14:4 Thai: from KJV
เพราะยอห์นเคยทูลท่านว่า "ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับนางมาเป็นภรรยา"

Matta 14:4 Turkish
Çünkü Yahya Hirodese, ‹‹O kadınla evlenmen Kutsal Yasaya aykırıdır›› demişti.

Матей 14:4 Ukrainian: NT
Бо казав йому Иоан: Не годить ся тобі мати її.

Matthew 14:4 Uma New Testament
Hewa toi tutura kamate-na Yohanes Topeniu'. Magau' Herodes mpo'ago Herodias, tobine ompi' -na moto to rahanga' Filipus. Wori' ngkani Yohanes mpokamaro Herodes ngkai gau' -na toe, na'uli' -ki: "Uma-ko ma'ala mpotobine tobine tetui! Gau' -nu tetu mpotiboki Atura Musa!" Ngkai ree, Herodes mpopahawa' tantara-na mpohoko' Yohanes. Rahoko' mpu'u-imi, rahoo', pai' -i ratarungku'.

Ma-thi-ô 14:4 Vietnamese (1934)
Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ.

Matthew 14:3
Top of Page
Top of Page