Matthew 15:24
King James Bible
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

Darby Bible Translation
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.

English Revised Version
But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

World English Bible
But he answered, "I wasn't sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."

Young's Literal Translation
and he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'

Mateu 15:24 Albanian
Por ai u përgjigj dhe tha: ''Unë nuk jam dërguar gjetiu, përveç te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:24 Armenian (Western): NT
Ինք ալ պատասխանեց. «Ես ղրկուեցայ միայն Իսրայէլի տան կորսուած ոչխարներուն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eznaiz igorri Israeleco etcheco ardi galduetara baicen.

Dyr Mathäus 15:24 Bavarian
Er gantwortt: "I bin grad zo de verloornen Schaaf von de Isryheeler ausgschickt."

Матей 15:24 Bulgarian
А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我奉差遣,不過是到以色列家迷失的羊那裡去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”

馬 太 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 奉 差 遣 不 過 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。

馬 太 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 奉 差 遣 不 过 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。

Evanðelje po Mateju 15:24 Croatian Bible
On odgovori: Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.

Matouš 15:24 Czech BKR
On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.

Matthæus 15:24 Danish
Men han svarede og sagde: »Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Hus.«

Mattheüs 15:24 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij, antwoordende, zeide: Ik ben niet gezonden, dan tot de verloren schapen van het huis Israels.

Máté 15:24 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.

La evangelio laŭ Mateo 15:24 Esperanto
Kaj li responde diris:Mi ne estas sendita, krom al la perditaj sxafoj el la domo de Izrael.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:24 Finnish: Bible (1776)
Niin hän vastaten sanoi: en ole minä lähetetty, vaan kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

Matthieu 15:24 French: Darby
Mais lui, repondant, dit: Je ne suis envoye qu'aux brebis perdues de la maison d'Israel.

Matthieu 15:24 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

Matthieu 15:24 French: Martin (1744)
Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

Matthaeus 15:24 German: Modernized
Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel.

Matthaeus 15:24 German: Luther (1912)
Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.

Matthaeus 15:24 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete: ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen vom Hause Israel.

Matteo 15:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.

Matteo 15:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele.

MATIUS 15:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Tiadalah Aku disuruhkan kepada yang lain hanya kepada segala domba yang sesat dari antara bani Israel."

Matthew 15:24 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Țțuceggɛeɣ-ed anagar ɣer wulli iḍaɛen n wat Isṛail !

Matthaeus 15:24 Latin: Vulgata Clementina
Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.

Matthew 15:24 Maori
Otira ka whakahoki ia, ka mea, Heoi nga mea i tonoa mai ai ahau, ko nga hipi ngaro o te whare o Iharaira.

Matteus 15:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.

Mateo 15:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.

Mateo 15:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.

Mateus 15:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao que Jesus replicou: “Eu não fui enviado, senão às ovelhas perdidas da casa de Israel”.

Mateus 15:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.   

Matei 15:24 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, El a zis: ,,Eu nu sînt trimes decît la oile pierdute ale casei lui Israel.``

От Матфея 15:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.

От Матфея 15:24 Russian koi8r
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.

Matthew 15:24 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Tφmiayi "Aya Israer-shuarnum menkakaru ainia nuna eaktinian Yus akuptukuiti."

Matteus 15:24 Swedish (1917)
Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»

Matayo 15:24 Swahili NT
Yesu akajibu, "Sikutumwa ila kwa watu wa Israeli waliopotea kama kondoo."

Mateo 15:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi, Hindi ako sinugo kundi sa mga tupang nangaligaw sa bahay ni Israel.

มัทธิว 15:24 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสตอบว่า "เรามิได้รับใช้มาหาผู้ใด เว้นแต่แกะหลงของวงศ์วานอิสราเอล"

Matta 15:24 Turkish
İsa, ‹‹Ben yalnız İsrail halkının kaybolmuş koyunlarına gönderildim›› diye yanıtladı.

Матей 15:24 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.

Matthew 15:24 Uma New Testament
Na'uli' Yesus hi tobine toei: "Alata'ala mpohubui-a tumai mpotulungi muli to Israel-wadi, apa' hewa bima to puha-ramo, uma-rapa mpotuku' konoa Alata'ala."

Ma-thi-ô 15:24 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Ta chịu sai đến đây, chỉ vì các con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên đó thôi.

Matthew 15:23
Top of Page
Top of Page