Matthew 21:3
King James Bible
And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

Darby Bible Translation
And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.

English Revised Version
And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

World English Bible
If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord needs them,' and immediately he will send them."

Young's Literal Translation
and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.'

Mateu 21:3 Albanian
Dhe nëse dikush ju thotë gjë, i thoni se Zoti ka nevojë për to, por do t'i kthejë shpejt''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:3 Armenian (Western): NT
Եթէ մէկը բան մը ըսէ ձեզի, ըսէ՛ք. “Տէրոջ պէտք են”, եւ իսկոյն պիտի ղրկէ զանոնք»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin nehorc deus badarraçue, erraçue ecen Iaunac behar dituela: ecen bertan igorriren ditu hec.

Dyr Mathäus 21:3 Bavarian
Und wenn enk öbber anrödt drauf, sagtß grad: 'Dyr Herr braucht s; der schickt s bald wider zrugg.'"

Матей 21:3 Bulgarian
И ако някой ви рече нещо, кажете: на Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若有人對你們說什麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”

馬 太 福 音 21:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 人 對 你 們 說 甚 麼 , 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。

馬 太 福 音 21:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 人 对 你 们 说 甚 麽 , 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 时 让 你 们 牵 来 。

Evanðelje po Mateju 21:3 Croatian Bible
Ako vam tko što rekne, recite: 'Gospodinu trebaju', i odmah će ih pustiti.

Matouš 21:3 Czech BKR
A řekl-liť by kdo co vám, rcete, že Pán jich potřebuje, a hnedť propustí je.

Matthæus 21:3 Danish
Og dersom nogen siger noget til eder, da siger, at Herren har Brug for dem, saa skal han straks sende dem.«

Mattheüs 21:3 Dutch Staten Vertaling
En indien u iemand iets zegt, zo zult gij zeggen, dat de Heere deze van node heeft, en hij zal ze terstond zenden.

Máté 21:3 Hungarian: Karoli
És ha valaki valamit szól néktek, mondjátok, hogy az Úrnak van szüksége rájuk: és legott el fogja bocsátani õket.

La evangelio laŭ Mateo 21:3 Esperanto
Kaj se iu diros ion al vi, respondu:La Sinjoro bezonas ilin; kaj tuj li sendos ilin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:3 Finnish: Bible (1776)
Ja jos joku teille jotakin sanoo, niin sanokaat: Herra niitä tarvitsee, ja kohta hän laskee heidät.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθέως δὲ ἀποστέλλει αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθέως δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθέως δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθέως δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς

Matthieu 21:3 French: Darby
Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitot il les enverra.

Matthieu 21:3 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.

Matthieu 21:3 French: Martin (1744)
Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les laissera aller.

Matthaeus 21:3 German: Modernized
Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprechet: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.

Matthaeus 21:3 German: Luther (1912)
Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.

Matthaeus 21:3 German: Textbibel (1899)
Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so saget: der Herr bedarf ihrer, so wird er sie alsbald ziehen lassen.

Matteo 21:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se alcuno vi dice qualcosa, direte che il Signore ne ha bisogno, e subito li manderà.

Matteo 21:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se alcuno vi dice nulla, dite che il Signore ne ha bisogno; e subito li manderà.

MATIUS 21:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau barang seorang berkata apa-apa kepadamu, hendaklah kamu katakan: Bahwa Tuhan berkehendak akan dia, maka dengan segeranya ia menyuruh bawa."

Matthew 21:3 Kabyle: NT
Ma yella win i wen-d-yennan kra, init-as : d Ssid-nneɣ i ten-iḥwaǧen, imiren a sen-d-iserreḥ.

Matthaeus 21:3 Latin: Vulgata Clementina
et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet : et confestim dimittet eos.

Matthew 21:3 Maori
A, ki te whai kupu tetahi tangata ki a korua, ki atu, E mea ana te Ariki ki a raua mana; na ka tukua tonutia mai raua e ia.

Matteus 21:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dersom nogen sier noget til eder, da skal I si: Herren har bruk for dem; så skal han straks sende dem.

Mateo 21:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará.

Mateo 21:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará.

Mateus 21:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se alguém vos questionar algo, deveis dizer que o Senhor necessita deles e sem demora os devolverá”.

Mateus 21:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.   

Matei 21:3 Romanian: Cornilescu
Dacă vă va zice cineva ceva, să spuneţi că Domnul are trebuinţă de ei. Şi îndată îi va trimete.``

От Матфея 21:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.

От Матфея 21:3 Russian koi8r
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.

Matthew 21:3 Shuar New Testament
Tura aents "Urukamtai aitkiarum" T·ramkurminkia "Uunt wakerawai, tura Wßrik awainkittiawai" titiarum" Tφmiayi.

Matteus 21:3 Swedish (1917)
Och om någon säger något till eder, så skolen I svara: 'Herren behöver dem'; då skall han strax släppa dem.»

Matayo 21:3 Swahili NT
Kama mtu akiwauliza sababu, mwambieni, Bwana anawahitaji, naye atawaachieni mara."

Mateo 21:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ang sinoman ay magsabi ng anoman sa inyo, ay sasabihin ninyo, Kinakailangan sila ng Panginoon; at pagdaka'y kaniyang ipadadala sila.

มัทธิว 21:3 Thai: from KJV
ถ้ามีผู้ใดว่าอะไรแก่ท่าน ท่านจงว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องพระประสงค์' แล้วเขาจะปล่อยให้มาทันที"

Matta 21:3 Turkish
Size bir şey diyen olursa, ‹Rabbin bunlara ihtiyacı var, hemen geri gönderecek› dersiniz.››

Матей 21:3 Ukrainian: NT
І коли хто вам казати ме що, скажіть: Що Господеві треба їх; зараз же відпустить їх.

Matthew 21:3 Uma New Testament
Ane ria to mpokamaro-koi, uli' -raka: `Apa' Pue' mparaluu-ra. Napoponculi' moto-kokoi mpai'.'"

Ma-thi-ô 21:3 Vietnamese (1934)
Nếu có ai nói chi với các ngươi, hãy trả lời rằng Chúa cần dùng hai con lừa đó; tức thì họ sẽ gởi lừa đi.

Matthew 21:2
Top of Page
Top of Page