Matthew 21:37
King James Bible
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

Darby Bible Translation
And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.

English Revised Version
But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

World English Bible
But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'

Young's Literal Translation
'And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;

Mateu 21:37 Albanian
Më në fund ai i dërgoi atyre birin e vet duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt!".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:37 Armenian (Western): NT
Ամենէն ետք իր որդին ղրկեց անոնց՝ ըսելով. “Թերեւս պատկառին որդիէս”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Azquenean igor ceçan hetara bere semea, erraiten çuela, Ondraturen dute ene semea.

Dyr Mathäus 21:37 Bavarian
Auf d Lösst gschickt yr seinn Sun hin, weil yr syr gadenkt: 'Vor meinn Sun werdnd s +diend ayn Achtung habn?!'

Матей 21:37 Bulgarian
Най-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’

馬 太 福 音 21:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。

馬 太 福 音 21:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
後 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。

Evanðelje po Mateju 21:37 Croatian Bible
Naposljetku posla k njima sina svoga misleći: 'Poštovat će mog sina.'

Matouš 21:37 Czech BKR
Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ostýchati se budou syna mého.

Matthæus 21:37 Danish
Men til sidst sendte han sin Søn til dem og sagde: De ville undse sig for min Søn.

Mattheüs 21:37 Dutch Staten Vertaling
En ten laatste zond hij tot hen zijn zoon, zeggende: Zij zullen mijn zoon ontzien.

Máté 21:37 Hungarian: Karoli
Utoljára pedig elküldé azokhoz a maga fiát, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni.

La evangelio laŭ Mateo 21:37 Esperanto
Sed poste li sendis al ili sian filon, dirante:Ili respektos mian filon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:37 Finnish: Bible (1776)
Mutta viimein lähetti hän heidän tykönsä poikansa, sanoen: he karttavat poikaani.

Nestle GNT 1904
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Westcott and Hort 1881
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Greek Orthodox Church 1904
ὕστερον δὲ ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Tischendorf 8th Edition
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὕστερον δὲ ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

Matthieu 21:37 French: Darby
Et enfin, il envoya aupres d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils.

Matthieu 21:37 French: Louis Segond (1910)
Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.

Matthieu 21:37 French: Martin (1744)
Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils.

Matthaeus 21:37 German: Modernized
Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

Matthaeus 21:37 German: Luther (1912)
Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

Matthaeus 21:37 German: Textbibel (1899)
Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen und dachte: vor meinem Sohn werden sie sich scheuen.

Matteo 21:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo.

Matteo 21:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo.

MATIUS 21:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada akhirnya disuruhkannya kepada mereka itu anaknya laki-laki, katanya: Tak dapat tiada orang dusun itu akan menghormatkan anakku ini.

Matthew 21:37 Kabyle: NT
Taggara, iceggeɛ-asen mmi-s, yenna : Ahat imi d mmi a t-qadṛen !

Matthaeus 21:37 Latin: Vulgata Clementina
Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum.

Matthew 21:37 Maori
Na, muri rawa iho, ka tono ia i tana tama ki a ratou, i mea ia, E hopohopo ratou ki taku tama.

Matteus 21:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn.

Mateo 21:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo.

Mateo 21:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.

Mateus 21:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por fim, decidiu enviar-lhes seu próprio filho, considerando: ‘Eles respeitarão o meu filho’.

Mateus 21:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.   

Matei 21:37 Romanian: Cornilescu
La urmă, a trimes la ei pe fiul său, zicînd: ,Vor primi cu cinste pe fiul meu!`

От Матфея 21:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.

От Матфея 21:37 Russian koi8r
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.

Matthew 21:37 Shuar New Testament
Am·amunam ni Uchirφn akupeak "Winia uchir asamtai umirkachartimpiash" timiai.

Matteus 21:37 Swedish (1917)
Slutligen sände han till dem sin son, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.'

Matayo 21:37 Swahili NT
Mwishowe akamtuma mwanawe huku akifikiri: Watamheshimu mwanangu.

Mateo 21:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagkatapos ay sinugo niya sa kanila ang kaniyang anak na lalake, na nagsasabi, Igagalang nila ang aking anak.

มัทธิว 21:37 Thai: from KJV
ครั้งที่สุดเขาก็ใช้บุตรชายของเขาไปหา พูดว่า `เขาคงจะเคารพบุตรชายของเรา'

Matta 21:37 Turkish
Sonunda bağ sahibi, ‹Oğlumu sayarlar› diyerek bağcılara onu yolladı.

Матей 21:37 Ukrainian: NT
На останок же післав до них сива свого, кажучи: Посоромлять ся сина мого.

Matthew 21:37 Uma New Testament
Ka'omea-na, na'uli': `Agina ana' -ku moto-mi kupahawa' hilou, bate rapengkorui-i mpai'.'

Ma-thi-ô 21:37 Vietnamese (1934)
Sau hết, người chủ sai chính con trai mình đến cùng họ, vì nói rằng: Chúng nó sẽ kính trọng con ta.

Matthew 21:36
Top of Page
Top of Page