King James BibleWhen they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
Darby Bible TranslationAnd when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
English Revised VersionAnd when they heard it, they marveled, and left him, and went their way.
World English BibleWhen they heard it, they marveled, and left him, and went away.
Young's Literal Translation and having heard they wondered, and having left him they went away. Mateu 22:22 Albanian Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:22 Armenian (Western): NT Երբ լսեցին՝ զարմացան, ու թողուցին զայն եւ գացին: Euangelioa S. Mattheuen araura. 22:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen. Dyr Mathäus 22:22 Bavarian Wie s dös ghoernd, fiel ien +nix meer ein. Um gadraend sö si, und dyrhin warnd s. Матей 22:22 Bulgarian И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們聽見就稀奇,離開他走了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们听见就稀奇,离开他走了。 馬 太 福 音 22:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。 馬 太 福 音 22:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 听 见 就 希 奇 , 离 开 他 走 了 。 Evanðelje po Mateju 22:22 Croatian Bible Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu. Matouš 22:22 Czech BKR To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli. Matthæus 22:22 Danish Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort. Mattheüs 22:22 Dutch Staten Vertaling En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan. Máté 22:22 Hungarian: Karoli És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének. La evangelio laŭ Mateo 22:22 Esperanto Kaj auxdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris. Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:22 Finnish: Bible (1776) Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois. Nestle GNT 1904 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.Westcott and Hort 1881 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. Tischendorf 8th Edition καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον Matthieu 22:22 French: Darby Et l'ayant entendu, ils furent etonnes; et le laissant, ils s'en allerent. Matthieu 22:22 French: Louis Segond (1910) Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent. Matthieu 22:22 French: Martin (1744) Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent. Matthaeus 22:22 German: Modernized Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. Matthaeus 22:22 German: Luther (1912) Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. Matthaeus 22:22 German: Textbibel (1899) Und da sie dies hörten, verwunderten sie sich, ließen ihn und giengen davon. Matteo 22:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono. Matteo 22:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono. MATIUS 22:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah didengarnya yang demikian, heranlah mereka itu, maka ditinggalkannya Dia lalu pergi. Matthew 22:22 Kabyle: NT Mi slan i imeslayen-agi, wehmen, dɣa ṛuḥen ǧǧan-t. Matthaeus 22:22 Latin: Vulgata Clementina Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt. Matthew 22:22 Maori Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou. Matteus 22:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort. Mateo 22:22 Spanish: Reina Valera 1909 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.Mateo 22:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y oyendo esto , se maravillaron, y dejándole se fueron. Mateus 22:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao ouvirem tal resposta, ficaram perplexos e, afastando-se dele, se retiraram. Os saduceus e a ressurreição Mateus 22:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram. Matei 22:22 Romanian: Cornilescu Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.`` От Матфея 22:22 Russian: Synodal Translation (1876) Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. От Матфея 22:22 Russian koi8r Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. Matthew 22:22 Shuar New Testament Tura nuna antukar ti Enentßimprarmiayi. Tura ikiuiniak wearmiayi. Matteus 22:22 Swedish (1917) När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg. Matayo 22:22 Swahili NT Waliposikia hivyo wakashangaa; wakamwacha, wakaenda zao. Mateo 22:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagkarinig nila nito ay nagsipanggilalas sila, at siya'y iniwan, at nagsiyaon. มัทธิว 22:22 Thai: from KJV ครั้นเขาได้ยินคำตรัสตอบของพระองค์นั้นแล้ว เขาก็ประหลาดใจ จึงละพระองค์ไว้และพากันกลับไป Matta 22:22 Turkish Bu sözleri duyunca şaştılar, İsayı bırakıp gittiler. Матей 22:22 Ukrainian: NT І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли. Matthew 22:22 Uma New Testament Kara'epe-na petompoi' Yesus tohe'e, rapokakonce. Kamalai-rami mpalahii Yesus. Ma-thi-ô 22:22 Vietnamese (1934) Họ nghe lời ấy, đều bợ ngợ, liền bỏ Ngài mà đi. |