Matthew 22:41
King James Bible
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

Darby Bible Translation
And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,

English Revised Version
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,

World English Bible
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,

Young's Literal Translation
And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,

Mateu 22:41 Albanian
Tani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti:

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:41 Armenian (Western): NT
Երբ Փարիսեցիները հաւաքուեցան, Յիսուս հարցուց անոնց.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,

Dyr Mathäus 22:41 Bavarian
Dyrnaach gfraagt dyr Iesen die Mauchn, wo bei iem beinand warnd:

Матей 22:41 Bulgarian
И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:

馬 太 福 音 22:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 利 賽 人 聚 集 的 時 候 , 耶 穌 問 他 們 說 :

馬 太 福 音 22:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 利 赛 人 聚 集 的 时 候 , 耶 稣 问 他 们 说 :

Evanðelje po Mateju 22:41 Croatian Bible
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:

Matouš 22:41 Czech BKR
A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,

Matthæus 22:41 Danish
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:

Mattheüs 22:41 Dutch Staten Vertaling
Als nu de Farizeen samenvergaderd waren, vraagde hun Jezus,

Máté 22:41 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé õket Jézus,

La evangelio laŭ Mateo 22:41 Esperanto
Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:41 Finnish: Bible (1776)
Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,

Nestle GNT 1904
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

Westcott and Hort 1881
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

RP Byzantine Majority Text 2005
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,

Greek Orthodox Church 1904
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

Tischendorf 8th Edition
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

Scrivener's Textus Receptus 1894
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,

Stephanus Textus Receptus 1550
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

Matthieu 22:41 French: Darby
Et les pharisiens etant assembles, Jesus les interrogea, disant:

Matthieu 22:41 French: Louis Segond (1910)
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,

Matthieu 22:41 French: Martin (1744)
Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,

Matthaeus 22:41 German: Modernized
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus

Matthaeus 22:41 German: Luther (1912)
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus

Matthaeus 22:41 German: Textbibel (1899)
Da aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus:

Matteo 22:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:

Matteo 22:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:

MATIUS 22:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala orang Parisi lagi berhimpun, bertanyalah Yesus kepada mereka itu, kata-Nya,

Matthew 22:41 Kabyle: NT
Mi llan ifariziyen nnejmaɛen, Sidna Ɛisa isteqsa-ten yenna :

Matthaeus 22:41 Latin: Vulgata Clementina
Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,

Matthew 22:41 Maori
A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,

Matteus 22:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:

Mateo 22:41 Spanish: Reina Valera 1909
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,

Mateo 22:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estando juntos los fariseos, Jesús les preguntó,

Mateus 22:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes indagou:

Mateus 22:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:   

Matei 22:41 Romanian: Cornilescu
Pe cînd erau strînşi la un loc Fariseii, Isus i -a întrebat:

От Матфея 22:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:

От Матфея 22:41 Russian koi8r
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:

Matthew 22:41 Shuar New Testament
Tura ParisΘu tuke irunar pujuiniakui

Matteus 22:41 Swedish (1917)
Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem

Matayo 22:41 Swahili NT
Mafarisayo walipokusanyika pamoja, Yesu aliwauliza,

Mateo 22:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Habang nangagkakatipon nga ang mga Fariseo, ay tinanong sila ni Jesus ng isang tanong.

มัทธิว 22:41 Thai: from KJV
เมื่อพวกฟาริสียังประชุมอยู่ที่นั่น พระเยซูทรงถามพวกเขาว่า

Matta 22:41 Turkish
Ferisiler toplu haldeyken İsa onlara şunu sordu: ‹‹Mesihle ilgili olarak ne düşünüyorsunuz? O kimin oğludur?›› Onlar da, ‹‹Davutun Oğlu›› dediler.

Матей 22:41 Ukrainian: NT
Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,

Matthew 22:41 Uma New Testament
Bula-ra to Parisi ria-pidi morumpu hi retu, Yesus mpekune' -ra:

Ma-thi-ô 22:41 Vietnamese (1934)
Khi người Pha-ri-si nhóm nhau lại, thì Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng:

Matthew 22:40
Top of Page
Top of Page