King James BibleHe saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Darby Bible TranslationHe says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
English Revised VersionHe saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
World English BibleHe said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Young's Literal Translation He saith to them, 'How then doth David in the Spirit call him lord, saying, Mateu 22:43 Albanian Ai u tha atyre: ''Si pra Davidi, në Frymë, e quan Zot, duke thënë: ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:43 Armenian (Western): NT Ըսին իրեն. «Դաւիթի՛»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչպէս Դաւիթ Հոգիով զայն Տէր կը կոչէ ու կ՚ըսէ. Euangelioa S. Mattheuen araura. 22:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela, Dyr Mathäus 22:43 Bavarian Daa gwenddt dyr Iesen ein: "Wie kan n naacherd dyr Dafet durch n Geist sein Eingöbung 'Herr' nennen? Er sait ja: Матей 22:43 Bulgarian Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主說:现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主说: 馬 太 福 音 22:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 這 樣 , 大 衛 被 聖 靈 感 動 , 怎 麼 還 稱 他 為 主 , 說 : 馬 太 福 音 22:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 这 样 , 大 卫 被 圣 灵 感 动 , 怎 麽 还 称 他 为 主 , 说 : Evanðelje po Mateju 22:43 Croatian Bible A on će njima: Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli: Matouš 22:43 Czech BKR Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka: Matthæus 22:43 Danish Han siger til dem: »Hvorledes kan da David i Aanden kalde ham Herre, idet han siger: Mattheüs 22:43 Dutch Staten Vertaling Hij zeide tot hen: Hoe noemt Hem dan David, in de Geest, zijn Heere? zeggende: Máté 22:43 Hungarian: Karoli Monda nékik: Miképen hívja tehát õt Dávid lélekben Urának, ezt mondván: La evangelio laŭ Mateo 22:43 Esperanto Li diris al ili:Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante: Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:43 Finnish: Bible (1776) Hän sanoi heille: kuinka siis David kutsuu hengessä hänen Herraksi? sanoen: Nestle GNT 1904 λέγει αὐτοῖς Πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ αὐτὸν Κύριον λέγωνWestcott and Hort 1881 λέγει αὐτοῖς Πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων Westcott and Hort / [NA27 variants] λέγει αὐτοῖς Πῶς οὖν Δαυεὶδ / Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων RP Byzantine Majority Text 2005 Λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι κύριον αὐτὸν καλεῖ, λέγων, Greek Orthodox Church 1904 λέγει αὐτοῖς· Πῶς οὖν Δαυῒδ ἐν Πνεύματι Κύριον καλεῖ αὐτὸν λέγων, Tischendorf 8th Edition λέγει αὐτοῖς· πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ κύριον αὐτὸν, λέγων· Scrivener's Textus Receptus 1894 λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαβὶδ ἐν πνεύματι Κύριον αὐτὸν καλεῖ, λέγων, Stephanus Textus Receptus 1550 λέγει αὐτοῖς Πῶς οὖν Δαβὶδ ἐν πνεύματι κύριον αὐτὸν καλεῖ λέγων Matthieu 22:43 French: Darby Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant: Matthieu 22:43 French: Louis Segond (1910) Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit: Matthieu 22:43 French: Martin (1744) Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant : Matthaeus 22:43 German: Modernized Er sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt: Matthaeus 22:43 German: Luther (1912) Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt: Matthaeus 22:43 German: Textbibel (1899) Sagt er zu ihnen: wie kann ihn dann David im Geiste Herr nennen in den Worten: Matteo 22:43 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: Matteo 22:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo: MATIUS 22:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu, bagaimanakah Daud itu sendiri memanggil Dia Tuhan dengan ilham Roh, demikian: Matthew 22:43 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenna-yasen : Amek ihi i s-isemma Dawed s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen « Sidi » mi genna : Matthaeus 22:43 Latin: Vulgata Clementina Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens : Matthew 22:43 Maori Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia, Matteus 22:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier: Mateo 22:43 Spanish: Reina Valera 1909 El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:Mateo 22:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu lo llama Señor, diciendo: Mateus 22:43 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Contestou-lhes Jesus: “Então, como se explica que Davi, falando pelo Espírito, o trata de ‘Senhor’? Pois ele afirma: Mateus 22:43 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo: Matei 22:43 Romanian: Cornilescu Şi Isus le -a zis: ,,Cum atunci David, fiind însuflat de Duhul, Îl numeşte Domn, cînd zice: От Матфея 22:43 Russian: Synodal Translation (1876) Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: От Матфея 22:43 Russian koi8r Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: Matthew 22:43 Shuar New Testament Tuφniakui Jesus tiarmiayi "Nuikia ┐urukamtai Tawit, Yusa Wakanφ "titia" tutai, Krφstun "winia uuntur" Tφmia? Iis, Tawit juna Tφmiayi: Matteus 22:43 Swedish (1917) Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju: Matayo 22:43 Swahili NT Yesu akawaambia, "Basi, inawezekanaje kwamba kwa nguvu ya Roho Mtakatifu Daudi anamwita yeye Bwana? Maana alisema: Mateo 22:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y bakit tinatawag siya ni David na Panginoon, sa espiritu, na nagsasabi, มัทธิว 22:43 Thai: from KJV พระองค์ตรัสถามเขาว่า "ถ้าอย่างนั้นเป็นไฉนดาวิดโดยเดชพระวิญญาณจึงได้เรียกพระองค์ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้า และรับสั่งว่า Matta 22:43 Turkish İsa şöyle dedi: ‹‹O halde nasıl oluyor da Davut, Ruhtan esinlenerek Ondan ‹Rab› diye söz ediyor? Şöyle diyor Davut: Матей 22:43 Ukrainian: NT Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи: Matthew 22:43 Uma New Testament Na'uli' Yesus: "Ane wae-di, napa pai' Daud mpokahangai' -i Pue' -na? Hante petete' Inoha' Tomoroli', Daud mpotompo'wiwi Magau' Topetolo' hewa toi: Ma-thi-ô 22:43 Vietnamese (1934) Ngài đáp rằng: Vậy, vì cớ nào vua Ða-vít được Ðức Thánh Linh cảm động, gọi Ðấng Christ là Chúa, mà rằng: |