Matthew 23:7
King James Bible
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

Darby Bible Translation
and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

English Revised Version
and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.

World English Bible
the salutations in the marketplaces, and to be called 'Rabbi, Rabbi' by men.

Young's Literal Translation
and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.

Mateu 23:7 Albanian
si edhe përshëndetjet në sheshe dhe të quhen rabbi, rabbi nga njerëzit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 23:7 Armenian (Western): NT
ու “ռաբբի՛, ռաբբի՛” կոչուիլ մարդոցմէ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  23:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta salutationey merkatuetan, eta guiçonéz deithu içateari Magistruá, Magistruá.

Dyr Mathäus 23:7 Bavarian
Und auf de Gassnen und Plätz laassnd sö si gern grüessn und mit 'Maister' anrödn.

Матей 23:7 Bulgarian
и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: учители.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又喜愛人在街市上問他安,稱呼他『拉比』。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又喜爱人在街市上问他安,称呼他‘拉比’。

馬 太 福 音 23:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 安 , 稱 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。

馬 太 福 音 23:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 安 , 称 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。

Evanðelje po Mateju 23:7 Croatian Bible
pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'.

Matouš 23:7 Czech BKR
A pozdravování na trhu, a aby byli nazýváni od lidí: Mistři, mistři.

Matthæus 23:7 Danish
og lade sig hilse paa Torvene og kaldes Rabbi af Menneskene.

Mattheüs 23:7 Dutch Staten Vertaling
Ook de begroetingen op de markten, en van de mensen genaamd te worden: Rabbi, Rabbi!

Máté 23:7 Hungarian: Karoli
És a piaczokon való köszöntéseket, és hogy az emberek így hívják õket: Mester, Mester!

La evangelio laŭ Mateo 23:7 Esperanto
kaj salutojn sur la placoj, kaj esti nomataj de homoj Rabeno.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:7 Finnish: Bible (1776)
Ja tervehdyksiä turulla, ja tahtovat kutsuttaa ihmisiltä: rabbi, rabbi.

Nestle GNT 1904
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββεί.

Westcott and Hort 1881
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββεί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββεί / ῥαββί.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββί, Ῥαββί·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββὶ ῥαββί.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββεί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββί, ῥαββί·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββί, Ῥαββί.

Matthieu 23:7 French: Darby
les salutations dans les places publiques, et à etre appeles par les hommes: Rabbi, Rabbi!

Matthieu 23:7 French: Louis Segond (1910)
ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

Matthieu 23:7 French: Martin (1744)
Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître!

Matthaeus 23:7 German: Modernized
und haben's gerne, daß sie gegrüßet werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.

Matthaeus 23:7 German: Luther (1912)
und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.

Matthaeus 23:7 German: Textbibel (1899)
und die Begrüßungen an den öffentlichen Plätzen, und darauf, sich von den Leuten Rabbi nennen zu lassen.

Matteo 23:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!"

Matteo 23:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e le salutazioni nelle piazze; e d’esser chiamati dagli uomini: Rabbi, Rabbi.

MATIUS 23:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan suka mereka itu diberi hormat di pasar, dan suka dipanggil orang Guru Besar.

Matthew 23:7 Kabyle: NT
ḥemmlen daɣen m'ara sen-qqaṛen yemdanen : « a Sidi ».

Matthaeus 23:7 Latin: Vulgata Clementina
et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.

Matthew 23:7 Maori
Me nga ohatanga i nga kainga hokohoko, a kia karangatia e te tangata, E Rapi.

Matteus 23:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og få hilsninger på torvene og kalles rabbi av menneskene.

Mateo 23:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí.

Mateo 23:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y las salutaciones en las plazas, y ser llamados por los hombres Rabí, Rabí.

Mateus 23:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Gostam de ser cumprimentados nas praças e de serem, pelas pessoas, chamados: ‘Rabi, Rabi!’.

Mateus 23:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.   

Matei 23:7 Romanian: Cornilescu
le place să le facă oamenii plecăciuni prin pieţe, şi să le zică: ,Rabi! Rabi!`

От Матфея 23:7 Russian: Synodal Translation (1876)
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

От Матфея 23:7 Russian koi8r
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

Matthew 23:7 Shuar New Testament
Jintiß wekainiaksha Ashφ aents ßujtuiniak "Jintφnkiartiniß" turutiarti tusa wakeruiniawai' Tφmiayi.

Matteus 23:7 Swedish (1917)
och vilja gärna bliva hälsade på torgen och av människorna kallas 'rabbi'.

Matayo 23:7 Swahili NT
Hupenda kusalimiwa kwa heshima sokoni na kupendelea kuitwa na watu: Mwalimu.

Mateo 23:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagpugayan sa mga pamilihan, at ang sila'y tawagin ng mga tao, Rabi.

มัทธิว 23:7 Thai: from KJV
กับชอบรับการคำนับที่กลางตลาด และชอบให้คนเรียกเขาว่า `รับบี รับบี'

Matta 23:7 Turkish
Meydanlarda selamlanmaktan ve insanların kendilerini ‹Rabbî› diye çağırmalarından zevk duyarlar.

Матей 23:7 Ukrainian: NT
і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.

Matthew 23:7 Uma New Testament
Goe' -ra ane ria tauna hi wiwi' karajaa motingkua' mpotabe-ra pai' mpokahangai' -ra `Guru.'

Ma-thi-ô 23:7 Vietnamese (1934)
muốn người ta chào mình giữa chợ, và ưng người ta gọi mình bằng thầy!

Matthew 23:6
Top of Page
Top of Page