Matthew 24:27
King James Bible
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.

Darby Bible Translation
For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man.

English Revised Version
For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.

World English Bible
For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.

Young's Literal Translation
for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;

Mateu 24:27 Albanian
Sepse, si vetëtima që del nga lindja dhe flakëron deri në perëndim, kështu do të jetë ardhja e Birit të njeriut.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:27 Armenian (Western): NT
Քանի որ ինչպէս փայլակը կ՚ելլէ արեւելքէն ու կ՚երեւնայ մինչեւ արեւմուտք, ա՛յնպէս պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hala nola chistmista ilkiten baita Orientetic, eta eracusten Occidenterano: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.

Dyr Mathäus 24:27 Bavarian
Denn wie dyr Bliz hinst eyn n Wöstn umhin leuchtt, wenn yr in n Oostn abherfart, yso gaat s aau sein, wenn dyr Menschnsun kimmt.

Матей 24:27 Bulgarian
Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
閃電從東邊發出,直照到西邊,人子降臨也要這樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
闪电从东边发出,直照到西边,人子降临也要这样。

馬 太 福 音 24:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
閃 電 從 東 邊 發 出 , 直 照 到 西 邊 。 人 子 降 臨 , 也 要 這 樣 。

馬 太 福 音 24:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
闪 电 从 东 边 发 出 , 直 照 到 西 边 。 人 子 降 临 , 也 要 这 样 。

Evanðelje po Mateju 24:27 Croatian Bible
Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega.

Matouš 24:27 Czech BKR
Neb jakož blesk vychází od východu slunce, a ukazuje se až na západ, takť bude i příchod Syna člověka.

Matthæus 24:27 Danish
Thi ligesom Lynet udgaar fra Østen og lyser indtil Vesten, saaledes skal Menneskesønnens Tilkommelse være.

Mattheüs 24:27 Dutch Staten Vertaling
Want gelijk de bliksem uitgaat van het oosten, en schijnt tot het westen, alzo zal ook de toekomst van den Zoon des mensen wezen.

Máté 24:27 Hungarian: Karoli
Mert a miképen a villámlás napkeletrõl támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is.

La evangelio laŭ Mateo 24:27 Esperanto
CXar kiel la fulmo venas el la oriento kaj montrigxas gxis la okcidento, tiel ankaux estos la alesto de la Filo de homo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:27 Finnish: Bible (1776)
Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus.

Nestle GNT 1904
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

Westcott and Hort 1881
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Greek Orthodox Church 1904
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

Tischendorf 8th Edition
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

Matthieu 24:27 French: Darby
Car comme l'eclair sort de l'orient et apparait jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.

Matthieu 24:27 French: Louis Segond (1910)
Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.

Matthieu 24:27 French: Martin (1744)
Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.

Matthaeus 24:27 German: Modernized
Denn gleichwie der Blitz ausgehet vom Aufgang und scheinet bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

Matthaeus 24:27 German: Luther (1912)
Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

Matthaeus 24:27 German: Textbibel (1899)
Denn wie der Blitz hervorbricht im Osten und leuchtet bis Westen, so wird es mit der Ankunft des Sohnes des Menschen sein.

Matteo 24:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.

Matteo 24:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.

MATIUS 24:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena seperti kilat memancar dari timur, dan bercahaya sampai ke barat, demikian juga kedatangan Anak manusia.

Matthew 24:27 Kabyle: NT
Axaṭer asm'ara d-yas Mmi-s n bunadem, ad yili am tafat n lbeṛeq m'ara d-tfeǧǧeǧ si cceṛq alamma d lɣeṛb.

Matthaeus 24:27 Latin: Vulgata Clementina
Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.

Matthew 24:27 Maori
Ka rite hoki ki te uira e puta mai nei i te rawhiti, a hiko tonu atu ki te uru, te haerenga mai o te Tama a te tangata.

Matteus 24:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.

Mateo 24:27 Spanish: Reina Valera 1909
Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.

Mateo 24:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.

Mateus 24:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois, da mesma maneira como o relâmpago parte do oriente e brilha até no ocidente, assim também se dará a vinda do Filho do homem.

Mateus 24:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.   

Matei 24:27 Romanian: Cornilescu
Căci, cum iese fulgerul dela răsărit şi se vede pînă la apus, aşa va fi şi venirea Fiului omului.

От Матфея 24:27 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;

От Матфея 24:27 Russian koi8r
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;

Matthew 24:27 Shuar New Testament
N·nisan ·umkan Tßchattajai. Peem pΘetuk ti Wßrik Ashφ nunkanam Wßinkiachminkiait. N·nisnak wi Aents Ajasuka winiakun paant wantinkiattajai.

Matteus 24:27 Swedish (1917)
Ty såsom ljungelden, när den går ut från öster, synes ända till väster, så skall Människosonens tillkommelse vara. --

Matayo 24:27 Swahili NT
maana, kama vile umeme uangazavyo toka mashariki hadi magharibi, ndivyo kutakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.

Mateo 24:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't gaya ng kidlat na kumikidlat sa silanganan, at nakikita hanggang sa kalunuran; gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.

มัทธิว 24:27 Thai: from KJV
ด้วยว่าฟ้าแลบมาจากทิศตะวันออกส่องไปจนถึงทิศตะวันตกฉันใด การเสด็จมาของบุตรมนุษย์ก็จะเป็นฉันนั้น

Matta 24:27 Turkish
Çünkü İnsanoğlunun gelişi, doğuda çakıp batıya kadar her taraftan görülen şimşek gibi olacaktır.

Матей 24:27 Ukrainian: NT
Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.

Matthew 24:27 Uma New Testament
Apa' ane rata nculii' -apa mpai' Aku' Ana' Manusia', karata-ku kahiloa hobo' hi dunia', hewa pehini kila' to mehupa' hi mata'eo pai' mehini hilou hi kasoloa.

Ma-thi-ô 24:27 Vietnamese (1934)
Vì như chớp phát ra từ phương đông, nháng đến phương tây, thì sự Con người đến sẽ cũng thể ấy.

Matthew 24:26
Top of Page
Top of Page