King James BibleAfterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Darby Bible TranslationAfterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
English Revised VersionAfterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
World English BibleAfterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
Young's Literal Translation and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us; Mateu 25:11 Albanian Më pas erdhën edhe virgjëreshat e tjera, duke thënë: "Zot, zot, hapna". ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:11 Armenian (Western): NT Յետոյ միւս կոյսերը եկան եւ ըսին. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, բա՛ց մեզի”: Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guero bada ethorten dirade berce virginac-ere dioitela, Iauna, iauna, irequi ieçaguc. Dyr Mathäus 25:11 Bavarian Spaeter kaamend aau de andern Junggfrauenn dyrher und rieffend: 'Gee, laaß üns diend einhin!' Матей 25:11 Bulgarian После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! отвори ни. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’ 馬 太 福 音 25:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 其 餘 的 童 女 隨 後 也 來 了 , 說 : 主 阿 , 主 阿 , 給 我 們 開 門 ! 馬 太 福 音 25:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 其 馀 的 童 女 随 後 也 来 了 , 说 : 主 阿 , 主 阿 , 给 我 们 开 门 ! Evanðelje po Mateju 25:11 Croatian Bible Poslije dođu i ostale djevice pa stanu dozivati: 'Gospodine! Gospodine! Otvori nam!' Matouš 25:11 Czech BKR Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám. Matthæus 25:11 Danish Men senere komme ogsaa de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os! Mattheüs 25:11 Dutch Staten Vertaling Daarna kwamen ook de andere maagden, zeggende: Heer, heer, doe ons open! Máté 25:11 Hungarian: Karoli Késõbb pedig a többi szûzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk. La evangelio laŭ Mateo 25:11 Esperanto Poste venis ankaux la ceteraj virgulinoj, dirante:Sinjoro, sinjoro, malfermu al ni. Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:11 Finnish: Bible (1776) Viimein tulivat nekin toiset neitseet, ja sanoivat: Herra, Herra, avaa meidän eteemme. Nestle GNT 1904 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.Westcott and Hort 1881 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· Westcott and Hort / [NA27 variants] ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· RP Byzantine Majority Text 2005 Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. Greek Orthodox Church 1904 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. Tischendorf 8th Edition ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. Stephanus Textus Receptus 1550 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμῖν Matthieu 25:11 French: Darby Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! Matthieu 25:11 French: Louis Segond (1910) Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. Matthieu 25:11 French: Martin (1744) Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur! Seigneur! ouvre-nous! Matthaeus 25:11 German: Modernized Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: HERR, HERR, tu uns auf! Matthaeus 25:11 German: Luther (1912) Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf! Matthaeus 25:11 German: Textbibel (1899) Nachher aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns. Matteo 25:11 Italian: Riveduta Bible (1927) All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici! Matteo 25:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici. MATIUS 25:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian daripada itu datang pula anak dara yang lain itu sambil berkata: Ya Tuan, ya Tuan, bukakanlah kiranya kami pintu. Matthew 25:11 Kabyle: NT Mi i d-wwḍent tungifin-nni, bdant țɛeggiḍent : A Sidi, a Sidi ldi-yaɣ-d tawwurt. Matthaeus 25:11 Latin: Vulgata Clementina Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis. Matthew 25:11 Maori Muri iho ka tae era wahine, ka mea, E te Ariki, e te Ariki, uakina ki a matou. Matteus 25:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss! Mateo 25:11 Spanish: Reina Valera 1909 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.Mateo 25:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos. Mateus 25:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mais tarde, todavia, chegaram as virgens imprudentes e clamaram: ‘Senhor! Senhor! Abre a porta para nós!’ Mateus 25:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta. Matei 25:11 Romanian: Cornilescu Mai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare, şi au zis: ,Doamne, Doamne, deschide-ne!` От Матфея 25:11 Russian: Synodal Translation (1876) после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. От Матфея 25:11 Russian koi8r после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. Matthew 25:11 Shuar New Testament Tura epeniarai Enentßimcha nu Tßarmai. Tura tiarmai "Uuntß, waiti uratritia." Matteus 25:11 Swedish (1917) Omsider kommo ock de andra jungfrurna och sade: 'Herre, herre, låt upp för oss.' Matayo 25:11 Swahili NT Baadaye wale wanawali wengine wakaja, wakaita: Bwana, bwana, tufungulie! Mateo 25:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Pagkatapos ay nagsirating naman ang mga ibang dalaga, na nagsisipagsabi, Panginoon, Panginoon, buksan mo kami. มัทธิว 25:11 Thai: from KJV ภายหลังหญิงพรหมจารีอีกห้าคนก็มาร้องว่า `ท่านเจ้าข้าๆ ขอเปิดให้ข้าพเจ้าเข้าไปด้วย' Matta 25:11 Turkish ‹‹Daha sonra gelen öbür kızlar, ‹Efendimiz, efendimiz, aç kapıyı bize!› dediler. Матей 25:11 Ukrainian: NT Опісля ж приходять і другі дівчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам. Matthew 25:11 Uma New Testament Oti toe rata wo'o-ramo-rawo toronaa to wojo toera. Mekio' -ra ngkai mali-na, ra'uli': `Pue'! Pue'! Bea-kaka-kaiwo wobo'!' Ma-thi-ô 25:11 Vietnamese (1934) Chặp lâu, những người nữ đồng trinh khác cũng đến và xin rằng: Hỡi Chúa, hỡi Chúa, xin mở cho chúng tôi! |