Matthew 25:14
King James Bible
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

Darby Bible Translation
For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.

English Revised Version
For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.

World English Bible
"For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.

Young's Literal Translation
'For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,

Mateu 25:14 Albanian
''Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një njeriu, që, kur po nisej për një udhëtim, i thirri shërbëtorët e tij dhe u besoi pasuritë e veta.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:14 Armenian (Western): NT
«Արդարեւ երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի ճամբորդող մարդու մը, որ կանչեց իր ծառաները, եւ յանձնեց անոնց իր ինչքը.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen gauça haur guiçombat beçala da, ceinec lekorerat ioaitean dei baitzitzan bere cerbitzariac, eta bere onac eman baitzietzén.

Dyr Mathäus 25:14 Bavarian
Dös ist wie mit ainn, der wo auf ayn Rais gieng. Er rief seine Knecht zamm und gatraut ien sein Gerstl an.

Матей 25:14 Bulgarian
Защото [е] както, [когато] човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,

馬 太 福 音 25:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 國 又 好 比 一 個 人 要 往 外 國 去 , 就 叫 了 僕 人 來 , 把 他 的 家 業 交 給 他 們 ,

馬 太 福 音 25:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 国 又 好 比 一 个 人 要 往 外 国 去 , 就 叫 了 仆 人 来 , 把 他 的 家 业 交 给 他 们 ,

Evanðelje po Mateju 25:14 Croatian Bible
Doista, kao kad ono čovjek, polazeći na put, dozva sluge i dade im svoj imetak.

Matouš 25:14 Czech BKR
Neb tak se díti bude, jako když člověk jeden, jda na cestu, povolal služebníků svých a poručil jim statek svůj.

Matthæus 25:14 Danish
Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte paa sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;

Mattheüs 25:14 Dutch Staten Vertaling
Want het is gelijk een mens, die buiten 's lands reizende, zijn dienstknechten riep, en gaf hun zijn goederen over.

Máté 25:14 Hungarian: Karoli
Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az õ szolgáit, és a mije volt, átadá nékik.

La evangelio laŭ Mateo 25:14 Esperanto
CXar tiel estas, kvazaux viro, forvojagxonte, alvokis siajn servistojn, kaj komisiis al ili siajn posedajxojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:14 Finnish: Bible (1776)
Sillä niinkuin ihminen matkusti kauvas ja kutsui palveliansa, ja antoi heille tavaransa:

Nestle GNT 1904
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

Matthieu 25:14 French: Darby
Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.

Matthieu 25:14 French: Louis Segond (1910)
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.

Matthieu 25:14 French: Martin (1744)
Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.

Matthaeus 25:14 German: Modernized
Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seinen Knechten und tat ihnen seine Güter ein.

Matthaeus 25:14 German: Luther (1912)
Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;

Matthaeus 25:14 German: Textbibel (1899)
Es ist wie bei einem Menschen, der verreiste, seine Knechte berief, und ihnen seine Habe übergab,

Matteo 25:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;

Matteo 25:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni.

MATIUS 25:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena hal itu sama seperti seorang yang hendak pergi ke tanah yang lain; maka dipanggilnya segala hambanya yang khas, lalu diserahkannya miliknya kepadanya.

Matthew 25:14 Kabyle: NT
Ass n tuɣalin n Mmi-s n bunadem ad yili daɣen am yiwen wergaz i gțeddun ad iṛuḥ ɣer lɣeṛba, yesnejmaɛ-ed iqeddacen-is, iwekkel iten ɣef wayen akk yesɛa.

Matthaeus 25:14 Latin: Vulgata Clementina
Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.

Matthew 25:14 Maori
Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, karangatia ana e ia ana pononga ake, a hoatu ana ki a ratou ana taonga.

Matteus 25:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,

Mateo 25:14 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.

Mateo 25:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.

Mateus 25:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Digo também que o Reino será como um senhor que, ao sair de viagem, convocou seus servos e confiou-lhes os seus bens.

Mateus 25:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:   

Matei 25:14 Romanian: Cornilescu
Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu un om, care, cînd era să plece într'o altă ţară, a chemat pe robii săi, şi le -a încredinţat avuţia sa.

От Матфея 25:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:

От Матфея 25:14 Russian koi8r
Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:

Matthew 25:14 Shuar New Testament
`N·nisan Wi Tßtin J·nisaiti. Shuar Chφkich nunkanam wΘak~u ni takarniurin untsukar ni Kuφtrin akanak S·sarmai.

Matteus 25:14 Swedish (1917)
Ty det skall ske, likasom när en man som ville fara utrikes kallade till sig sina tjänare och överlämnade åt dem sina ägodelar;

Matayo 25:14 Swahili NT
Itakuwa kama mtu mmoja aliyetaka kusafiri ng'ambo: aliwaita watumishi wake, akawakabidhi mali yake.

Mateo 25:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't tulad sa isang tao, na nang paroroon sa ibang lupain, ay tinawag ang kaniyang sariling mga alipin, at ipinamahala sa kanila ang kaniyang mga pag-aari.

มัทธิว 25:14 Thai: from KJV
อาณาจักรแห่งสวรรค์ยังเปรียบเหมือนชายผู้หนึ่งจะออกเดินทางไปยังเมืองไกล จึงเรียกพวกผู้รับใช้ของตนมา และฝากทรัพย์สมบัติของเขาไว้

Matta 25:14 Turkish
‹‹Göksel egemenlik, yolculuğa çıkan bir adamın kölelerini çağırıp malını onlara emanet etmesine benzer.

Матей 25:14 Ukrainian: NT
Бо, як чоловік, від'їжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,

Matthew 25:14 Uma New Testament
"Ane rata nculii' -apa mpai' jadi' Magau', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua maradika mopatuju hilou hi ngata to molaa. Kako'ia-na me'ongko', mpokio' -i pahawaa' -na napontonui doi-na, bona lingku' -na rapopodaga rapali' -ki donihi-na.

Ma-thi-ô 25:14 Vietnamese (1934)
Vả, nước thiên đàng sẽ giống như một người kia, khi đi đường xa, gọi các đầy tớ mà giao của cải mình.

Matthew 25:13
Top of Page
Top of Page