Matthew 25:42
King James Bible
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

Darby Bible Translation
for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;

English Revised Version
for I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

World English Bible
for I was hungry, and you didn't give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;

Young's Literal Translation
for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;

Mateu 25:42 Albanian
Sepse pata uri dhe nuk më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe nuk më dhatë për të pirë,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:42 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ անօթեցայ՝ ուտելիք չտուիք ինծի, ծարաւցայ՝ չխմցուցիք ինծի,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen gosse içan naiz, eta eztrautaçue eman iatera: egarri içan naiz, eta eztrautaçue eman edatera.

Dyr Mathäus 25:42 Bavarian
Denn i war hungrig, und ös habtß mi +nit gspeist; durstig war i, und +nit habtß mi trönkt;

Матей 25:42 Bulgarian
Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我餓了,你們不給我吃;渴了,你們不給我喝;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;

馬 太 福 音 25:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 餓 了 , 你 們 不 給 我 吃 , 渴 了 , 你 們 不 給 我 喝 ;

馬 太 福 音 25:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 饿 了 , 你 们 不 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 不 给 我 喝 ;

Evanðelje po Mateju 25:42 Croatian Bible
Jer ogladnjeh i ne dadoste mi jesti; ožednjeh i ne dadoste mi piti;

Matouš 25:42 Czech BKR
Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti;

Matthæus 25:42 Danish
Thi jeg var hungrig, og I gave mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gave mig ikke at drikke;

Mattheüs 25:42 Dutch Staten Vertaling
Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij niet te eten gegeven; Ik ben dorstig geweest, en gij hebt Mij niet te drinken gegeven;

Máté 25:42 Hungarian: Karoli
Mert éheztem, és nem adtatok ennem; szomjúhoztam, és nem adtatok innom;

La evangelio laŭ Mateo 25:42 Esperanto
cxar mi malsatis, kaj vi ne donis al mi mangxi; mi soifis, kaj vi ne donis al mi trinki;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:42 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä isosin, ja ette minua ruokkineet: minä janosin, ja ette minua juottaneet:

Nestle GNT 1904
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

Westcott and Hort 1881
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, καὶ ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, (καὶ) ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπείνασα γάρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με·

Greek Orthodox Church 1904
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

Tischendorf 8th Edition
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπείνασα γὰρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με

Matthieu 25:42 French: Darby
car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donne à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donne à boire;

Matthieu 25:42 French: Louis Segond (1910)
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;

Matthieu 25:42 French: Martin (1744)
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire;

Matthaeus 25:42 German: Modernized
Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränket.

Matthaeus 25:42 German: Luther (1912)
Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.

Matthaeus 25:42 German: Textbibel (1899)
Denn ich habe gehungert und ihr gabt mir nicht zu essen, ich habe gedürstet und ihr habt mich nicht getränkt,

Matteo 25:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere;

Matteo 25:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io ebbi fame, e voi non mi deste a mangiare; ebbi sete, e non mi deste a bere.

MATIUS 25:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena pada masa Aku lapar, tiada kamu memberi Aku makan; Aku dahaga, tiada kamu memberi Aku minum;

Matthew 25:42 Kabyle: NT
Axaṭer lliɣ lluẓeɣ ur iyi tesseččem ara, ffudeɣ ur iyi-tefkim ara ad sweɣ,

Matthaeus 25:42 Latin: Vulgata Clementina
esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non desistis mihi potum :

Matthew 25:42 Maori
I hiakai hoki ahau, a kihai i whangainga e koutou: i mate i te wai, a kihai i whakainumia e koutou:

Matteus 25:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke;

Mateo 25:42 Spanish: Reina Valera 1909
Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;

Mateo 25:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;

Mateus 25:42 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e nada me destes de beber.

Mateus 25:42 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;   

Matei 25:42 Romanian: Cornilescu
Căci am fost flămînd, şi nu Mi-aţi dat să mănînc; Mi -a fost sete, şi nu Mi-aţi dat să beau;

От Матфея 25:42 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;

От Матфея 25:42 Russian koi8r
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;

Matthew 25:42 Shuar New Testament
Atumka Wi tsukamai ayurtuachmarme. Kitiamaisha umartin suruschamarme.

Matteus 25:42 Swedish (1917)
Ty jag var hungrig, och I gåven mig icke att äta; jag var törstig, och I gåven mig icke att dricka;

Matayo 25:42 Swahili NT
Maana nilikuwa na njaa nanyi hamkunipa chakula; nilikuwa na kiu nanyi hamkunipa maji.

Mateo 25:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ako'y nagutom, at hindi ninyo ako pinakain; ako'y nauhaw, at hindi ninyo ako pinainom;

มัทธิว 25:42 Thai: from KJV
เพราะว่าเมื่อเราหิว ท่านก็มิได้ให้เรากิน เรากระหายน้ำ ท่านก็มิได้ให้เราดื่ม

Matta 25:42 Turkish
Çünkü acıkmıştım, bana yiyecek vermediniz; susamıştım, bana içecek vermediniz; yabancıydım, beni içeri almadınız; çıplaktım, beni giydirmediniz; hastaydım, zindandaydım, benimle ilgilenmediniz.›

Матей 25:42 Ukrainian: NT
бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;

Matthew 25:42 Uma New Testament
Apa' nto'u-ku mo'oro', uma-a niwai' koni'. Ngkamara-a, uma-a niwai' ue ininu.

Ma-thi-ô 25:42 Vietnamese (1934)
Vì ta đã đói, các ngươi không cho ăn; ta khát, các ngươi không cho uống;

Matthew 25:41
Top of Page
Top of Page