King James BibleAnd as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Darby Bible TranslationAnd as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
English Revised Versionand as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
World English BibleAs they were eating, he said, "Most certainly I tell you that one of you will betray me."
Young's Literal Translation and while they are eating, he said, 'Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.' Mateu 26:21 Albanian dhe, ndërsa po hanin, tha: ''Në të vërtetë unë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:21 Armenian (Western): NT Մինչ կ՚ուտէին՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը պիտի մատնէ զիս»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hec alha ciradela, erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen çuetaric batec tradituren nauela. Dyr Mathäus 26:21 Bavarian Unter n Össn spraach yr: "I sag s enk; ainer von enk gaat mi verraatn und auslifern." Матей 26:21 Bulgarian И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。” 馬 太 福 音 26:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 正 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。 馬 太 福 音 26:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 人 要 卖 我 了 。 Evanðelje po Mateju 26:21 Croatian Bible I dok su blagovali, reče: Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati. Matouš 26:21 Czech BKR A když jedli, řekl jim: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí. Matthæus 26:21 Danish Og medens de spiste, sagde han: »Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forraade mig.« Mattheüs 26:21 Dutch Staten Vertaling En toen zij aten, zeide Hij: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u Mij zal verraden. Máté 26:21 Hungarian: Karoli És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem. La evangelio laŭ Mateo 26:21 Esperanto kaj dum ili mangxis, li diris:Vere mi diras al vi, ke unu el vi perfidos min. Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:21 Finnish: Bible (1776) Ja heidän syödessänsä sanoi hän: totisesti sanon minä teille: yksi teistä minun pettää. Nestle GNT 1904 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.Westcott and Hort 1881 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἴπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. Tischendorf 8th Edition καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με Matthieu 26:21 French: Darby Et comme ils mangeaient, il dit: En verite, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. Matthieu 26:21 French: Louis Segond (1910) Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera. Matthieu 26:21 French: Martin (1744) Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. Matthaeus 26:21 German: Modernized Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten. Matthaeus 26:21 German: Luther (1912) Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. Matthaeus 26:21 German: Textbibel (1899) und als sie aßen, sprach er: wahrlich, ich sage euch, einer von euch wird mich verraten. Matteo 26:21 Italian: Riveduta Bible (1927) E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà. Matteo 26:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà. MATIUS 26:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sedang mereka itu makan, maka berkatalah Yesus, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu akan menyerahkan Aku." Matthew 26:21 Kabyle: NT Mi llan tețțen yenna-yasen : A wen-iniɣ tideț : yiwen seg-wen ad iyi-izzenz. Matthaeus 26:21 Latin: Vulgata Clementina Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est. Matthew 26:21 Maori A, i a ratou e kai ana, ka mea ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, ma tetahi o koutou ahau e tuku. Matteus 26:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig. Mateo 26:21 Spanish: Reina Valera 1909 Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.Mateo 26:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. Mateus 26:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E, durante a refeição, Jesus revelou: “Com toda a certeza vos afirmo que um dentre vós me trairá”. Mateus 26:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá. Matei 26:21 Romanian: Cornilescu Pe cînd mîncau, El a zis: ,,Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.`` От Матфея 26:21 Russian: Synodal Translation (1876) и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. От Матфея 26:21 Russian koi8r и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. Matthew 26:21 Shuar New Testament Nui Yurumßiniai Jesus tiarmiayi "Nekasan Tßjarme, ßtum pujarmena Juyß chikichik Winia surutkattawai." Matteus 26:21 Swedish (1917) Och medan de åto, sade han: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.» Matayo 26:21 Swahili NT Walipokuwa wakila, Yesu akasema, "Nawaambieni kweli, mmoja wenu atanisaliti." Mateo 26:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At samantalang sila'y nagsisikain, ay sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ako'y ipagkakanulo ng isa sa inyo. มัทธิว 26:21 Thai: from KJV เมื่อรับประทานกันอยู่พระองค์จึงตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเราไว้" Matta 26:21 Turkish Yemek yerlerken, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri bana ihanet edecek›› dedi. Матей 26:21 Ukrainian: NT І, як вони їли, рече: Істино глаголю вам, що один з вас зрадить мене. Matthew 26:21 Uma New Testament Bula-ra ngkoni' toe, na'uli' -mi Yesus: "Pe'epei-koi: hadua ngkai olo' -ni mpobalu' -a mpai' hi bali' -ku." Ma-thi-ô 26:21 Vietnamese (1934) Khi đương ăn, Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi rằng có một người trong các ngươi sẽ phản ta. |