Matthew 26:4
King James Bible
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

Darby Bible Translation
and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;

English Revised Version
and they took counsel together that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

World English Bible
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.

Young's Literal Translation
and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill him,

Mateu 26:4 Albanian
Edhe bënin këshillë për ta zënë Jezusin me dredhi dhe ta vrasin;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:4 Armenian (Western): NT
ու խորհրդակցեցան նենգութեամբ բռնել Յիսուսը եւ սպաննել:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta conseillu eduqui ceçaten fineciaz Iesusen hatzamaiteco eta hiltzeco.

Dyr Mathäus 26:4 Bavarian
Daadl gmachend s aus, önn Iesenn wempflig eyn de Gwalt z kriegn und umzbringen.

Матей 26:4 Bulgarian
и наговаряха се да уловят Исуса с хитрост и да Го умъртвят;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,

馬 太 福 音 26:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 家 商 議 要 用 詭 計 拿 住 耶 穌 , 殺 他 ,

馬 太 福 音 26:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 家 商 议 要 用 诡 计 拿 住 耶 稣 , 杀 他 ,

Evanðelje po Mateju 26:4 Croatian Bible
i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti.

Matouš 26:4 Czech BKR
A radili se, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali.

Matthæus 26:4 Danish
Og de raadsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslaa ham.

Mattheüs 26:4 Dutch Staten Vertaling
En zij beraadslaagden te zamen, dat zij Jezus met listigheid vangen en doden zouden.

Máté 26:4 Hungarian: Karoli
És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék.

La evangelio laŭ Mateo 26:4 Esperanto
kaj ili konsiligxis, por ke ili povu per ruzo kapti Jesuon, kaj mortigi lin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:4 Finnish: Bible (1776)
Ja neuvoa pitivät, kuinka he Jesuksen kavalluksella kiinniottaisivat ja tappaisivat.

Nestle GNT 1904
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·

Westcott and Hort 1881
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσι καὶ ἀποκτείνωσιν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν κρατήσωσι δόλῳ καὶ ἀποκτείνωσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν κρατήσωσιν δόλῳ καὶ ἀποκτείνωσιν·

Matthieu 26:4 French: Darby
et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jesus par ruse et le faire mourir;

Matthieu 26:4 French: Louis Segond (1910)
et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

Matthieu 26:4 French: Martin (1744)
Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.

Matthaeus 26:4 German: Modernized
und hielten Rat, wie sie Jesum mit List griffen und töteten.

Matthaeus 26:4 German: Luther (1912)
und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.

Matthaeus 26:4 German: Textbibel (1899)
und beschlossen, Jesus mit List zu greifen und ihn zu töten.

Matteo 26:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
e deliberarono nel loro consiglio di pigliar Gesù con inganno e di farlo morire.

Matteo 26:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e presero insieme consiglio di pigliar Gesù con inganno, e di farlo morire.

MATIUS 26:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu berpakatlah mereka itu sama sendirinya hendak menangkap Yesus dengan muslihat, supaya membunuh Dia.

Matthew 26:4 Kabyle: NT
Msefhamen ad ṭṭfen Sidna Ɛisa s tḥila iwakken a t-nɣen.

Matthaeus 26:4 Latin: Vulgata Clementina
et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.

Matthew 26:4 Maori
Ka whakatakoto tikanga nanakia e mau ai a Ihu, e whakamatea ai.

Matteus 26:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.

Mateo 26:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle.

Mateo 26:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tuvieron consejo para prender por engaño a Jesús, y matarle.

Mateus 26:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E fizeram um acordo para prender Jesus por meio de traição e matá-lo.

Mateus 26:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.   

Matei 26:4 Romanian: Cornilescu
şi s'au sfătuit împreună, cum să prindă pe Isus cu vicleşug, şi să -L omoare.

От Матфея 26:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;

От Матфея 26:4 Russian koi8r
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;

Matthew 26:4 Shuar New Testament
Nui anankatin chichamjai Jesus achikiar maatai tusar chichaman jurusarmiayi.

Matteus 26:4 Swedish (1917)
och rådslogo om att låta gripa Jesus med list och döda honom.

Matayo 26:4 Swahili NT
Wakashauriana jinsi ya kumtia Yesu nguvuni kwa hila wamuue.

Mateo 26:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nangagsanggunian upang hulihin si Jesus sa pamamagitan ng daya, at siya'y patayin.

มัทธิว 26:4 Thai: from KJV
ปรึกษากันเพื่อจะจับพระเยซูด้วยอุบายเอาไปฆ่าเสีย

Matta 26:4 Turkish
İsayı hileyle tutuklayıp öldürmek için düzen kurdular.

Матей 26:4 Ukrainian: NT
і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити.

Matthew 26:4 Uma New Testament
Mohawa' -ramo, ra'uli': "Beiwa akala-ta mpolede pai' mpohoko' Yesus bona rapatehi-ie?

Ma-thi-ô 26:4 Vietnamese (1934)
và bàn với nhau dùng mưu chước gì đặng bắt Ðức Chúa Jêsus mà giết.

Matthew 26:3
Top of Page
Top of Page