Matthew 28:6
King James Bible
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

Darby Bible Translation
He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

English Revised Version
He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.

World English Bible
He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.

Young's Literal Translation
he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;

Mateu 28:6 Albanian
Ai nuk është këtu, sepse u ringjall, sikurse kishte thënë; ejani, shikoni vendin ku qe vënë Zoti.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:6 Armenian (Western): NT
Ան հոս չէ, որովհետեւ յարութիւն առաւ (ինչպէս ըսած էր): Եկէ՛ք, տեսէ՛ք այն տեղը՝ ուր Տէրը դրուած էր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezta hemen: ecen resuscitatu içan da, erran çuen beçala: çatozte ikussaçue Iauna eçarri içan cen lekua.

Dyr Mathäus 28:6 Bavarian
Der ist niemer daa, denn er ist dyrstanddn, wie yr s künddt haat. Kemmtß non; schautß enk dö Stöll an, daa wo yr glögn ist!

Матей 28:6 Bulgarian
Няма Го тук; защото възкръсна, както и рече: дойдете и вижте мястото, гдето е лежал Господ.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方!

馬 太 福 音 28:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 不 在 這 裡 , 照 他 所 說 的 , 已 經 復 活 了 。 你 們 來 看 安 放 主 的 地 方 。

馬 太 福 音 28:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 不 在 这 里 , 照 他 所 说 的 , 已 经 复 活 了 。 你 们 来 看 安 放 主 的 地 方 。

Evanðelje po Mateju 28:6 Croatian Bible
Nije ovdje! Uskrsnu kako reče. Hajde, vidite mjesto gdje je ležao

Matouš 28:6 Czech BKR
Neníť ho tuto; nebo vstalť jest, jakož předpověděl. Pojďte, a vizte místo, kdež ležel Pán.

Matthæus 28:6 Danish
Han er ikke her; thi han er opstanden, som han har sagt. Kommer hid, ser Stedet, hvor Herren laa!

Mattheüs 28:6 Dutch Staten Vertaling
Hij is hier niet; want Hij is opgestaan, gelijk Hij gezegd heeft. Komt herwaarts, ziet de plaats, waar de Heere gelegen heeft.

Máté 28:6 Hungarian: Karoli
Nincsen itt, mert feltámadott, a mint megmondotta volt. Jertek, lássátok a helyet, a hol feküdt vala az Úr.

La evangelio laŭ Mateo 28:6 Esperanto
Li ne estas cxi tie; cxar li levigxis, kiel li diris. Venu, vidu la lokon, kie la Sinjoro kusxis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:6 Finnish: Bible (1776)
Ei hän ole tässä; sillä hän nousi ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaat, katsokaat siaa, kuhunka Herra pantu oli.

Nestle GNT 1904
οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γάρ, καθὼς εἴπεν. Δεῦτε, ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ κύριος.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπε. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος.

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ, καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ, καθὼς εἶπε δεῦτε, ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἔστιν ὧδε ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος

Matthieu 28:6 French: Darby
il n'est pas ici; car il est ressuscite, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu ou le Seigneur gisait;

Matthieu 28:6 French: Louis Segond (1910)
Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,

Matthieu 28:6 French: Martin (1744)
Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.

Matthaeus 28:6 German: Modernized
Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und sehet die Stätte, da der HERR gelegen hat!

Matthaeus 28:6 German: Luther (1912)
Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat.

Matthaeus 28:6 German: Textbibel (1899)
er ist nicht hier, denn er ward auferweckt, wie er gesagt hat; kommt und sehet den Ort, wo er lag.

Matteo 28:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli non è qui, poiché è risuscitato come avea detto; venite a vedere il luogo dove giaceva.

Matteo 28:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli non è qui, perciocchè egli è risuscitato, come egli avea detto; venite, vedete il luogo dove il Signore giaceva.

MATIUS 28:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tiadalah Ia di sini, karena Ia sudah bangkit seperti kata-Nya dahulu. Marilah kamu, lihatlah tempat Tuhan sudah terbaring itu.

Matthew 28:6 Kabyle: NT
Ulac-it dagi, iḥya-d si ger lmegtin akken i t-id-yenna. Asemt-ed aț-țwalimt amkan anda akken yeḍleq !

Matthaeus 28:6 Latin: Vulgata Clementina
Non est hic : surrexit enim, sicut dixit : venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.

Matthew 28:6 Maori
Kahore ia i konei: kua ara ke, kua pera me tana i mea ai. Haere mai kia kite i te wahi i takoto ai te Ariki.

Matteus 28:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han er ikke her; han er opstanden, som han sa; kom og se stedet hvor han lå!

Mateo 28:6 Spanish: Reina Valera 1909
No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor.

Mateo 28:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor.

Mateus 28:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas aqui Ele não está. Foi ressuscitado, como havia dito. Vinde e vede vós onde Ele jazia.

Mateus 28:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;   

Matei 28:6 Romanian: Cornilescu
Nu este aici; a înviat, după cum zisese. Veniţi de vedeţi locul unde zăcea Domnul;

От Матфея 28:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,

От Матфея 28:6 Russian koi8r
Его нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,

Matthew 28:6 Shuar New Testament
Juinkia pujatsui. Nii timia N·nisan nantakniuiti. Pai, aepsarma nu iitiarum.

Matteus 28:6 Swedish (1917)
Han är icke här, ty han är uppstånden, såsom han hade förutsagt. Kommen hit, och sen platsen där han har legat.

Matayo 28:6 Swahili NT
Hayupo hapa maana amefufuka kama alivyosema. Njoni mkaone mahali alipokuwa amelala.

Mateo 28:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y wala rito; sapagka't siya'y nagbangon, ayon sa sinabi niya. Magsiparito kayo, tingnan ninyo ang dakong kinalagyan ng Panginoon.

มัทธิว 28:6 Thai: from KJV
พระองค์หาได้ประทับอยู่ที่นี่ไม่ เพราะพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้วตามซึ่งพระองค์ได้ตรัสไว้นั้น มาดูที่ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้บรรทมอยู่นั้น

Matta 28:6 Turkish
O burada yok; söylemiş olduğu gibi dirildi. Gelin, Onun yattığı yeri görün.

Матей 28:6 Ukrainian: NT
Нема Його тут; устав бо, як казав: Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь.

Matthew 28:6 Uma New Testament
Uma-ipi-hana ria hi rehe'i. Tuwu' nculii' -imi, hewa to na'uli' -kokoie wengi. Mai hilo karatu'ua-na wengi.

Ma-thi-ô 28:6 Vietnamese (1934)
Ngài không ở đây đâu; Ngài sống lại rồi, như lời Ngài đã phán. Hãy đến xem chỗ Ngài đã nằm;

Matthew 28:5
Top of Page
Top of Page