Matthew 3:1
King James Bible
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

Darby Bible Translation
Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

English Revised Version
And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

World English Bible
In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,

Young's Literal Translation
And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea,

Mateu 3:1 Albanian
Tani në ato ditë erdhi Gjon Pagëzori, që predikonte në shkretëtirën e Judesë,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:1 Armenian (Western): NT
Այդ օրերը Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, Հրէաստանի անապատին մէջ քարոզելով

Euangelioa S. Mattheuen araura.  3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada dembora hartan ethor cedin Ioannes baptista, predicatzen çuela Iudeaco desertuan:

Dyr Mathäus 3:1 Bavarian
Dyrselbn traat dyr Taaufferjohanns auf und gaprödigt in dyr Judauer Wüestn:

Матей 3:1 Bulgarian
В ония дни дойде Иоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня, като казваше:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道说:

馬 太 福 音 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 有 施 洗 的 約 翰 出 來 , 在 猶 太 的 曠 野 傳 道 , 說 :

馬 太 福 音 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 有 施 洗 的 约 翰 出 来 , 在 犹 太 的 旷 野 传 道 , 说 :

Evanðelje po Mateju 3:1 Croatian Bible
U one dane pojavi se Ivan Krstitelj propovijedajući u Judejskoj pustinji:

Matouš 3:1 Czech BKR
V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti Judské,

Matthæus 3:1 Danish
Men i de Dage fremstaar Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:

Mattheüs 3:1 Dutch Staten Vertaling
En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea,

Máté 3:1 Hungarian: Karoli
Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelõ János, a ki prédikál vala Júdea pusztájában.

La evangelio laŭ Mateo 3:1 Esperanto
En tiuj tagoj venis Johano, la Baptisto, predikante en la dezerto de Judujo,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:1 Finnish: Bible (1776)
Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja, ja saarnasi Juudean korvessa,

Nestle GNT 1904
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας,

Westcott and Hort 1881
ΕΝ ΔΕ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ΕΝ ΔΕ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάνης / Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας,

Greek Orthodox Church 1904
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

Tischendorf 8th Edition
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

Matthieu 3:1 French: Darby
Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prechant dans le desert de la Judee,

Matthieu 3:1 French: Louis Segond (1910)
En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.

Matthieu 3:1 French: Martin (1744)
Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée;

Matthaeus 3:1 German: Modernized
Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes

Matthaeus 3:1 German: Luther (1912)
Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes

Matthaeus 3:1 German: Textbibel (1899)
In jenen Tagen aber tritt Johannes der Täufer auf, und predigt in der Wüste von Judäa

Matteo 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or in que’ giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo:

Matteo 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR in que’ giorni venne Giovanni Battista, predicando nel deserto della Giudea, e dicendo:

MATIUS 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada zaman itu datanglah Yahya Pembaptis mengajar di padang belantara Yudea,

Matthew 3:1 Kabyle: NT
Deg wussan-nni, iban-ed Yeḥya aɣeṭṭas, yețbecciṛ deg unezṛuf n tmurt n Yahuda,

Matthaeus 3:1 Latin: Vulgata Clementina
In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,

Matthew 3:1 Maori
Na i aua ra ka puta a Hoani Kaiiriiri, ka kauwhau i te koraha o Huria,

Matteus 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I de dager stod døperen Johannes frem og forkynte i Judeas ørken

Mateo 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,

Mateo 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y en aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,

Mateus 3:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Naqueles dias surgiu João Batista pregando no deserto da Judéia; e dizia:

Mateus 3:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,   

Matei 3:1 Romanian: Cornilescu
În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul, şi propovăduia în pustia Iudeii.

От Матфея 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской

От Матфея 3:1 Russian koi8r
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской

Matthew 3:1 Shuar New Testament
Nuyß imiakratin Juan Jutφa nunkanam aents atsamunam etserki Tßmiayi.

Matteus 3:1 Swedish (1917)
Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken

Matayo 3:1 Swahili NT
Siku hizo Yohane Mbatizaji alitokea, akaanza kuhubiri katika jangwa la Yudea:

Mateo 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang mga araw na yaon ay dumating si Juan Bautista, na nangangaral sa ilang ng Judea, na nagsasabi,

มัทธิว 3:1 Thai: from KJV
คราวนั้นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา มาประกาศในถิ่นทุรกันดารแคว้นยูเดีย

Matta 3:1 Turkish
O günlerde Vaftizci Yahya Yahudiye Çölünde ortaya çıktı. Şu çağrıyı yapıyordu: ‹‹Tövbe edin! Göklerin Egemenliği yaklaşmıştır.››

Матей 3:1 Ukrainian: NT
Того часу прийшов Йоан Хреститель, проповідуючи в пустинї Юдейській,

Matthew 3:1 Uma New Testament
Ba hangkuja kahae-na oti toe, rata-mi Yohanes Topeniu' hi papada to wao' hi Yudea, pai' natepu'u-mi mpopalele Lolita Pue' hi ntodea,

Ma-thi-ô 3:1 Vietnamese (1934)
Lúc ấy, Giăng Báp-tít đến giảng đạo trong đồng vắng xứ Giu-đê,

Matthew 2:23
Top of Page
Top of Page