Matthew 7:16
King James Bible
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

Darby Bible Translation
By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?

English Revised Version
By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

World English Bible
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?

Young's Literal Translation
From their fruits ye shall know them; do men gather from thorns grapes? or from thistles figs?

Mateu 7:16 Albanian
Ju do t'i njihni nga frytet e tyre. A vilet vallë rrush nga ferrat ose fiq nga murrizat?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:16 Armenian (Western): NT
Իրենց պտուղէ՛ն պիտի ճանչնաք զանոնք: Միթէ փուշերէն կը քաղե՞ն խաղող, կամ տատասկէն՝ թուզ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bere fructuetaric eçaguturen dituçue hec. Ala biltzen duté elhorrietaric mahatsic, edo karduetaric ficoric?

Dyr Mathäus 7:16 Bavarian
Ös kenntß is an de Frücht schoon. Kan myn n von de Dern Weintraubn older umbb de Distln Feign brocken?

Матей 7:16 Bulgarian
От плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни, или смокини от репеи?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
憑著他們的果子就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凭着他们的果子就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?

馬 太 福 音 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
憑 著 他 們 的 果 子 , 就 可 以 認 出 他 們 來 。 荊 棘 上 豈 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 裡 豈 能 摘 無 花 果 呢 ?

馬 太 福 音 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
凭 着 他 们 的 果 子 , 就 可 以 认 出 他 们 来 。 荆 棘 上 岂 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 里 岂 能 摘 无 花 果 呢 ?

Evanðelje po Mateju 7:16 Croatian Bible
Po njihovim ćete ih plodovima prepoznati. Bere li se s trnja grožđe ili s bodljike smokve?

Matouš 7:16 Czech BKR
Po ovocích jejich poznáte je. Zdaliž sbírají z trní hrozny, aneb z bodláčí fíky?

Matthæus 7:16 Danish
Af deres Frugter skulle I kende dem. Sanker man vel Vindruer af Torne eller Figener af Tidsler?

Mattheüs 7:16 Dutch Staten Vertaling
Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Leest men ook een druif van doornen, of vijgen van distelen?

Máté 7:16 Hungarian: Karoli
Gyümölcseikrõl ismeritek meg õket. Vajjon a tövisrõl szednek-é szõlõt, vagy a bojtorjánról fügét?

La evangelio laŭ Mateo 7:16 Esperanto
Per iliaj fruktoj vi konos ilin. CXu el dornarbetoj oni kolektas vinberojn, aux el kardoj figojn?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:16 Finnish: Bible (1776)
Heidän hedelmistänsä te tunnette heidät: hakeeko joku viinamarjoja orjantappuroista, taikka fikunia ohdakkeista?

Nestle GNT 1904
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

Westcott and Hort 1881
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλήν, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

Greek Orthodox Church 1904
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὴν ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

Tischendorf 8th Edition
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὴν, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὴν, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα

Matthieu 7:16 French: Darby
Vous les reconnaitrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des epines, ou des figues sur des chardons?

Matthieu 7:16 French: Louis Segond (1910)
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

Matthieu 7:16 French: Martin (1744)
Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons?

Matthaeus 7:16 German: Modernized
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?

Matthaeus 7:16 German: Luther (1912)
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?

Matthaeus 7:16 German: Textbibel (1899)
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Sammelt man etwa Trauben von Dornbüschen oder Feigen von Disteln?

Matteo 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli?

Matteo 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli?

MATIUS 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Daripada buah-buahannya kamu akan mengenali dia. Pernahkah orang memetik buah anggur daripada pokok duri, atau buah ara daripada pokok onak?

Matthew 7:16 Kabyle: NT
A ten-tɛeqlem s lecɣal-nsen. UUr d-nțekkes ara tiẓurin seg inijel, neɣ lexṛif seg isennanen.

Matthaeus 7:16 Latin: Vulgata Clementina
a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus ?

Matthew 7:16 Maori
Ma o ratou hua ka mohiotia ai ratou e koutou. E whakiia ranei te karepe i runga i te tataramoa, te piki ranei i te tumatakuru?

Matteus 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Av deres frukter skal I kjenne dem; kan en vel sanke vindruer av tornebusker eller fiken av tistler?

Mateo 7:16 Spanish: Reina Valera 1909
Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?

Mateo 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por sus frutos los conoceréis. ¿Se cogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?

Mateus 7:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pelos seus frutos os conhecereis. É possível alguém colher uvas de um espinheiro ou figos das ervas daninhas?

Mateus 7:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?   

Matei 7:16 Romanian: Cornilescu
Îi veţi cunoaşte după roadele lor. Culeg oamenii struguri din spini, sau smochine din mărăcini?

От Матфея 7:16 Russian: Synodal Translation (1876)
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?

От Матфея 7:16 Russian koi8r
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?

Matthew 7:16 Shuar New Testament
Atumsha T·ramujai niin nekaatniuitrume. Naranmaya shuiya J·ukchamniaiti. ┐Tsachiksha kushinkiapen nerektatuak?

Matteus 7:16 Swedish (1917)
Av deras frukt skolen I känna dem. Icke hämtar man väl vindruvor från törnen, eller fikon från tistlar?

Matayo 7:16 Swahili NT
Mtawatambua kwa matendo yao. Je, watu huchuma zabibu katika miti ya miiba, au tini katika mbigili? La!

Mateo 7:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kanilang mga bunga ay inyong mangakikilala sila. Nakapuputi baga ng mga ubas sa mga tinikan, o ng mga igos sa mga dawagan?

มัทธิว 7:16 Thai: from KJV
ท่านจะรู้จักเขาได้ด้วยผลของเขา มนุษย์เก็บผลองุ่นจากต้นไม้มีหนามหรือ หรือว่าเก็บผลมะเดื่อนั้นจากต้นผักหนาม

Matta 7:16 Turkish
Onları meyvelerinden tanıyacaksınız. Dikenli bitkilerden üzüm, devedikenlerinden incir toplanabilir mi?

Матей 7:16 Ukrainian: NT
Познаєте їх по овощам їх. Чи збирають виноград із тернини, або фиґи з бодяків?

Matthew 7:16 Uma New Testament
Ta'inca pebagiu-ra ane tanaa wua' pobago-ra. Wua' anggur uma rahopu' ngkai walaa to morui. Wua' ara uma rahopu' ngkai jilata.

Ma-thi-ô 7:16 Vietnamese (1934)
Các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được. Nào có ai hái trái nho nơi bụi gai, hay là trái vả nơi bụi tật lê?

Matthew 7:15
Top of Page
Top of Page