King James BibleAnd they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Darby Bible TranslationBut they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
English Revised VersionAnd they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with devils.
World English BibleThose who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
Young's Literal Translation and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs. Mateu 8:33 Albanian Dhe ata që i kullotnin ikën dhe, kur shkuan në qytet, i treguan të gjitha këto gjëra, duke përfshirë ngjarjen e të demonizuarve. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:33 Armenian (Western): NT Խոզարածներն ալ փախան, եւ քաղաքը երթալով՝ պատմեցին ամէն ինչ, նաեւ դիւահարներուն պատահած բաները: Euangelioa S. Mattheuen araura. 8:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan vrdainéc ihes eguin ceçaten: eta ethorriric hirira, conta citzaten gauça guciac, eta cer demoniatuey heldu içan çayen. Dyr Mathäus 8:33 Bavarian D Hirtn gschaugnd, däß s weiterkemmend, lieffend eyn s Dorf haim und gverzölnd dort allss, aau dös, was mit de Bsössnen gscheghn war. Матей 8:33 Bulgarian А свинарите побягнаха, и като отидоха в града разказаха всичко, и това що бе станало с хванатите от бяс. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。 馬 太 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 放 豬 的 就 逃 跑 進 城 , 將 這 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 訴 人 。 馬 太 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 放 猪 的 就 逃 跑 进 城 , 将 这 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 诉 人 。 Evanðelje po Mateju 8:33 Croatian Bible A svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima. Matouš 8:33 Czech BKR Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících. Matthæus 8:33 Danish Men Hyrderne flyede og gik hen i Byen og fortalte det alt sammen, og hvorledes det var gaaet til med de besatte. Mattheüs 8:33 Dutch Staten Vertaling En die ze weidden, zijn gevlucht; en als zij in de stad gekomen waren, boodschapten zij al deze dingen, en wat den bezetenen geschied was. Máté 8:33 Hungarian: Karoli A pásztorok pedig elfutának, és bemenvén a városba hírré adának mindent, azokat is, a mik az ördöngõsökkel történtek vala. La evangelio laŭ Mateo 8:33 Esperanto Kaj la pasxtistoj forkuris kaj iris en la urbon, kaj rakontis cxion, kaj pri la demonhavintoj. Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:33 Finnish: Bible (1776) Mutta paimenet pakenivat ja menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, ja kuinka pirulta riivatuille oli tapahtunut. Nestle GNT 1904 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.Westcott and Hort 1881 Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. Westcott and Hort / [NA27 variants] Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. RP Byzantine Majority Text 2005 Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. Greek Orthodox Church 1904 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. Tischendorf 8th Edition οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. Scrivener's Textus Receptus 1894 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. Stephanus Textus Receptus 1550 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων Matthieu 8:33 French: Darby Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en etant alles dans la ville, ils raconterent tout, et ce qui etait arrive aux demoniaques. Matthieu 8:33 French: Louis Segond (1910) Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. Matthieu 8:33 French: Martin (1744) Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques. Matthaeus 8:33 German: Modernized Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war. Matthaeus 8:33 German: Luther (1912) Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war. Matthaeus 8:33 German: Textbibel (1899) Die Hirten aber flohen, giengen in die Stadt und berichteten alles, auch das von den Dämonischen. Matteo 8:33 Italian: Riveduta Bible (1927) E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati. Matteo 8:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E coloro che li pasturavano fuggirono; e, andati nella città, riferirono tutte queste cose, ed anche il fatto degli indemoniati. MATIUS 8:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sekalian penjaga babi itu pun berlarilah masuk ke dalam negeri, lalu dikabarkannya segala perkara itu, dan dari hal orang yang dirasuk setan itu. Matthew 8:33 Kabyle: NT Imeksawen-nni rewlen, ṛuḥen ɣer temdint ad ḥkun ayen akk yedṛan d yergazen-nni yețwamelken. Matthaeus 8:33 Latin: Vulgata Clementina Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant. Matthew 8:33 Maori Na ka whati nga kaiwhangai, a haere ana ki te pa, korero ana i nga mea katoa, me te meatanga ki te hunga i nohoia e nga rewera. Matteus 8:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte. Mateo 8:33 Spanish: Reina Valera 1909 Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.Mateo 8:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y los porqueros huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados. Mateus 8:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Aqueles que cuidavam dos porcos fugiram, foram para a cidade e contaram tudo, inclusive o que ocorrera com os endemoninhados. Mateus 8:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados. Matei 8:33 Romanian: Cornilescu Porcarii au fugit, şi s'au dus în cetate de au povestit tot ce se petrecuse şi cele întîmplate cu îndrăciţii. От Матфея 8:33 Russian: Synodal Translation (1876) Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. От Матфея 8:33 Russian koi8r Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. Matthew 8:33 Shuar New Testament Kuchφ Wßinniusha nuna ashamkar pΘprunam tseke wΘarmiayi. Nui jeawar Ashφ T·runamun etserkarmiayi. Yajauch wakantrukun pΘnker ajasmancha etserkarmiayi. Matteus 8:33 Swedish (1917) Men herdarna flydde; och när de hade kommit in i staden, omtalade de alltsammans, och särskilt vad som hade skett med de besatta. Matayo 8:33 Swahili NT Wachungaji wa hao nguruwe walikimbia, wakaenda mjini. Huko walitoa habari zote na mambo yaliyowapata wale watu waliokuwa wamepagawa. Mateo 8:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagsitakas ang mga tagapagalaga ng mga yaon, at nagsitungo sa bayan, at sinabi ang lahat ng mga nangyari, at ang kinahinatnan ng mga inalihan ng mga demonio. มัทธิว 8:33 Thai: from KJV ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรก็หนีเข้าไปในนคร เล่าบรรดาเหตุการณ์ซึ่งเป็นไปนั้น กับเหตุที่เกิดขึ้นแก่คนที่มีผีเข้าสิงอยู่นั้น Matta 8:33 Turkish Domuzları güdenler kaçıp kente gittiler. Cinli adamlarla ilgili haberler dahil, olup bitenlerin hepsini anlattılar. Матей 8:33 Ukrainian: NT А пастухи повтікали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих. Matthew 8:33 Uma New Testament Karahilo-na tauna to mpodoo wawu toera napa to jadi' hi wawu-ra pai' napa to jadi' hi tauna to kahawia' toera, pokeno-rami hilou hi rala ngata mpoparata kajadia' toe. Ma-thi-ô 8:33 Vietnamese (1934) Những đứa chăn heo bèn chạy trốn, trở về thành, thuật các chuyện đã xảy ra, và chuyện hai người bị quỉ ám nữa. |