Matthew 9:1
King James Bible
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

Darby Bible Translation
And going on board the ship, he passed over and came to his own city.

English Revised Version
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

World English Bible
He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

Young's Literal Translation
And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,

Mateu 9:1 Albanian
Dhe ai, pasi hipi në barkë, kaloi në bregun tjetër dhe erdhi në qytetin e vet.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:1 Armenian (Western): NT
Ուստի նաւ մտնելով՝ անցաւ միւս կողմը ու գնաց իր քաղաքը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan sarthuric vncira iragan cedin berce aldera, eta ethor cedin bere hirira.

Dyr Mathäus 9:1 Bavarian
Dyr Iesen stig eyn de Zilln ein, fuer über n See zrugg und kaam eyn sein Ortschaft haim.

Матей 9:1 Bulgarian
Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。

馬 太 福 音 9:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 上 了 船 , 渡 過 海 , 來 到 自 己 的 城 裡 。

馬 太 福 音 9:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 上 了 船 , 渡 过 海 , 来 到 自 己 的 城 里 。

Evanðelje po Mateju 9:1 Croatian Bible
I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.

Matouš 9:1 Czech BKR
A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého.

Matthæus 9:1 Danish
Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.

Mattheüs 9:1 Dutch Staten Vertaling
En in het schip gegaan zijnde, voer Hij over en kwam in Zijn stad. En ziet, zij brachten tot Hem een geraakte, op een bed liggende.

Máté 9:1 Hungarian: Karoli
És hajóra szállva átkele, és méne a maga városába.

La evangelio laŭ Mateo 9:1 Esperanto
Kaj enirinte en sxipeton, li transiris, kaj venis en sian propran urbon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:1 Finnish: Bible (1776)
Ja hän astui haahteen, meni jälleen ylitse ja tuli omaan kaupunkiinsa.

Nestle GNT 1904
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασε καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν

Matthieu 9:1 French: Darby
Et etant monte dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville.

Matthieu 9:1 French: Louis Segond (1910)
Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.

Matthieu 9:1 French: Martin (1744)
Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville.

Matthaeus 9:1 German: Modernized
Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.

Matthaeus 9:1 German: Luther (1912)
Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.

Matthaeus 9:1 German: Textbibel (1899)
Und er bestieg ein Schiff, setzte über und kam in seine Stadt.

Matteo 9:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città.

Matteo 9:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, entrato nella navicella, passò all’altra riva, e venne nella sua città.

MATIUS 9:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka naiklah Yesus ke dalam sebuah perahu, serta menyeberang, lalu tibalah di negeri-Nya sendiri.

Matthew 9:1 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yuli ɣer teflukt, yezger lebḥeṛ yuɣal ɣer temdint n Kafernaḥum.

Matthaeus 9:1 Latin: Vulgata Clementina
Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.

Matthew 9:1 Maori
Na ka eke ia ki te kaipuke, ka whiti ki tawahi, ka haere ki tona pa.

Matteus 9:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.

Mateo 9:1 Spanish: Reina Valera 1909
ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.

Mateo 9:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces entrando en un barco, pasó al otro lado, y vino a su ciudad.

Mateus 9:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua cidade.

Mateus 9:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.   

Matei 9:1 Romanian: Cornilescu
Isus S'a suit într'o corabie, a trecut marea, şi a venit în cetatea Sa.

От Матфея 9:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.

От Матфея 9:1 Russian koi8r
Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город.

Matthew 9:1 Shuar New Testament
Nuyß Jesus kanunam enkemar antumian amaini katinmiayi. Tura nui ni pΘprurin Kapernßumnum jeamiayi.

Matteus 9:1 Swedish (1917)
Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad.

Matayo 9:1 Swahili NT
Yesu alipanda mashua, akavuka ziwa na kufika katika mji wake.

Mateo 9:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumulan siya sa isang daong, at tumawid, at dumating sa kaniyang sariling bayan.

มัทธิว 9:1 Thai: from KJV
และพระองค์ก็เสด็จลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองของพระองค์

Matta 9:1 Turkish
İsa tekneye binip karşı kıyıya geçti ve kendi kentine gitti.

Матей 9:1 Ukrainian: NT
І ввійшов Він у човен, та й переплив, і прийшов у свій город

Matthew 9:1 Uma New Testament
Ngkai ree, mehawi' sakaya wo'o-imi Yesus hante doo-na, pedipo-rami nculii' hilou hi po'ohaa' -ra hi ngata Kapernaum.

Ma-thi-ô 9:1 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền lại trở qua biển và đến thành mình.

Matthew 8:34
Top of Page
Top of Page