King James BibleAnd, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Darby Bible TranslationAnd behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
English Revised VersionAnd behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
World English BibleBehold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
Young's Literal Translation and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, Mateu 9:20 Albanian Dhe ja një grua, e cila vuante prej dymbëdhjetë vjetësh nga një fluks gjaku, iu afrua nga mbrapa dhe i preku cepin e rrobes së tij. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:20 Armenian (Western): NT Եւ ահա՛ կին մը, որ արիւնահոսութենէ կը տառապէր տասներկու տարիէ ի վեր, մօտեցաւ ետեւէն ու դպաւ անոր հանդերձին քղանցքին. Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT (Eta huná, hamabi vrthez odol iariatzez eri cen emazte batec guibeletic ethorriric hunqui ceçan haren abillamendu ezpaina. Dyr Mathäus 9:20 Bavarian Daa kaam ayn Weiberleut, wo schoon seit zwölf Jaar an Bluetfluß lit, von hint zo iem zueher und gaglangt iem eyn n Saaum von n Gwand anhin, Матей 9:20 Bulgarian И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 有一個女人患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 有一个女人患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子, 馬 太 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 馬 太 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 来 到 耶 稣 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; Evanðelje po Mateju 9:20 Croatian Bible I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine. Matouš 9:20 Czech BKR (A aj, žena, kteráž nemocí svou trápena byla ode dvanácti let, přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho. Matthæus 9:20 Danish Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv Aar, traadte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon; Mattheüs 9:20 Dutch Staten Vertaling (En ziet, een vrouw die twaalf jaren het bloedvloeien gehad had, komende tot Hem van achteren, raakte den zoom Zijns kleeds aan; Máté 9:20 Hungarian: Karoli És ímé, egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásban szenved vala, hozzájárulván hátulról, illeté az õ ruhájának szegélyét. La evangelio laŭ Mateo 9:20 Esperanto Kaj jen virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, venis malantaux lin kaj tusxis la randon de lia mantelo; Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:20 Finnish: Bible (1776) Ja katso, vaimo, joka oli kaksitoistakymmentä ajastaikaa punaista tautia sairastanut, kävi takana, ja tarttui hänen vaatteensa liepeeseen; Nestle GNT 1904 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·Westcott and Hort 1881 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ. Greek Orthodox Church 1904 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ, αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· Tischendorf 8th Edition καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ. Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· Matthieu 9:20 French: Darby Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derriere et toucha le bord de son vetement; Matthieu 9:20 French: Louis Segond (1910) Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. Matthieu 9:20 French: Martin (1744) Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. Matthaeus 9:20 German: Modernized Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührete seines Kleides Saum an. Matthaeus 9:20 German: Luther (1912) Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an. Matthaeus 9:20 German: Textbibel (1899) und siehe, da trat eine Frau, die zwölf Jahre den Blutfluß hatte, herzu und berührte von hinten die Quaste seines Kleides; Matteo 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed ecco una donna, malata d’un flusso di sangue da dodici anni, accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste. Matteo 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed ecco, una donna, inferma di flusso di sangue già da dodici anni, si accostò di dietro, e toccò il lembo della sua vesta. MATIUS 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka adalah seorang perempuan, yang berpenyakit bulan sudah dua belas tahun lamanya, datang dari belakang menjamah kaki jubah Yesus. Matthew 9:20 Kabyle: NT Ațaya yiwet n tmeṭṭut yuḍnen ssiq tnac iseggasen aya, tekka-yas-d si deffir, tennul tacḍaṭ n ubeṛnus-is, Matthaeus 9:20 Latin: Vulgata Clementina Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus. Matthew 9:20 Maori Na ko te haerenga ki muri i a ia o tetahi wahine, tekau ma rua nga tau i mate ai i te pakaruhanga toto, a ka pa ki te taniko o tona kakahu: Matteus 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon; Mateo 9:20 Spanish: Reina Valera 1909 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:Mateo 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido, Mateus 9:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada De repente, uma mulher que há doze anos vinha sofrendo de hemorragia, alcançou-o por trás e tocou na borda do seu manto. Mateus 9:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto; Matei 9:20 Romanian: Cornilescu Şi iată o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge, a venit pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei Lui. От Матфея 9:20 Russian: Synodal Translation (1876) И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, От Матфея 9:20 Russian koi8r И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, Matthew 9:20 Shuar New Testament Tura Jintiß weenai nuwa tuse (12) uwitin Numpß ßjapeak Wßitias Puj· asa Jesusa ukurini amainian ni pushirin antinmiayi. Matteus 9:20 Swedish (1917) Men en kvinna, som i tolv år hade lidit av blodgång, närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel. Matayo 9:20 Swahili NT Mama mmoja, mgonjwa wa kutokwa damu kwa muda wa miaka kumi na miwili, alimfuata Yesu nyuma, akagusa pindo la vazi lake. Mateo 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At narito, isang babaing inaagasang may labingdalawang taon na, ay lumapit sa kaniyang likuran, at hinipo ang laylayan ng kaniyang damit: มัทธิว 9:20 Thai: from KJV ดูเถิด มีผู้หญิงคนหนึ่งเป็นโรคตกโลหิตได้สิบสองปีมาแล้วแอบมาข้างหลัง ถูกต้องชายฉลองพระองค์ Matta 9:20 Turkish Tam o sırada, on iki yıldır kanaması olan bir kadın İsanın arkasından yetişip giysisinin eteğine dokundu. Матей 9:20 Ukrainian: NT І ось жінка, що нездужала кровотіччю дванайцять років, приступила ззаду й приторкнулась до краю одежі Його: Matthew 9:20 Uma New Testament
Ma-thi-ô 9:20 Vietnamese (1934) Nầy, có một người đờn bà mắc bịnh mất huyết đã mười hai năm, lại gần sau lưng mà rờ đến trôn áo Ngài. |