Nehemiah 2:4
King James Bible
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.

Darby Bible Translation
And the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of the heavens.

English Revised Version
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.

World English Bible
Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven.

Young's Literal Translation
And the king saith to me, 'For what art thou seeking?' and I pray unto the God of the heavens,

Nehemia 2:4 Albanian
Mbreti më tha: "Çfarë kërkon?". Atëherë unë iu luta Perëndisë të qiellit

Dyr Nehymies 2:4 Bavarian
Dyr Künig gaab myr an: "Und auf was mechtst naacherd aushin?" Daa gabett i zo n Got in n Himml

Неемия 2:4 Bulgarian
Тогава царят ми каза: За какво правиш прошение? И помолих се на небесния Бог;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王問我說:「你要求什麼?」於是我默禱天上的神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的神。

尼 希 米 記 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 問 我 說 : 你 要 求 甚 麼 ? 於 是 我 默 禱 天 上 的   神 。

尼 希 米 記 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 问 我 说 : 你 要 求 甚 麽 ? 於 是 我 默 祷 天 上 的   神 。

Nehemiah 2:4 Croatian Bible
Kralj me upita: "Što, dakle, želiš?" Zazvah Boga nebeskoga

Kinha Nehemiášova 2:4 Czech BKR
Opět mi řekl král: Čeho žádáš? Mezi tím modlil jsem se Bohu nebeskému.

Nehemias 2:4 Danish
Kongen spurgte mig da: »Hvad er det, du ønsker? Saa bad jeg til Himmelens Gud,«

Nehemia 2:4 Dutch Staten Vertaling
En de koning zeide tot mij: Wat verzoekt gij nu? Toen bad ik tot God van den hemel.

Nehemiás 2:4 Hungarian: Karoli
És monda nékem a király: Mi az, a mit kívánsz? És könyörgék a menny Istenéhez.

Neĥemja 2:4 Esperanto
Kaj la regxo diris al mi:Kion do vi deziras? Tiam mi pregxis al Dio de la cxielo,

NEHEMIA 2:4 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi kuningas minulle: mitäs siis anot? Niin minä rukoilin Taivaan Jumalaa,

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר לִי֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל אֶל־אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר לי המלך על־מה־זה אתה מבקש ואתפלל אל־אלהי השמים׃

Néhémie 2:4 French: Darby
Et le roi me dit: Que demandes-tu? Et je priai le Dieu des cieux;

Néhémie 2:4 French: Louis Segond (1910)
Et le roi me dit: Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux,

Néhémie 2:4 French: Martin (1744)
Et le Roi dit : Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu des cieux;

Nehemia 2:4 German: Modernized
Da sprach der König zu mir: Was forderst du denn? Da bat ich den Gott vom Himmel

Nehemia 2:4 German: Luther (1912)
Da sprach der König: Was forderst du denn? da betete ich zu dem Gott des Himmels

Nehemia 2:4 German: Textbibel (1899)
Da sprach der König zu mir: Um was willst du denn bitten? Da betete ich zu dem Gotte des Himmels;

Neemia 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il re mi disse: "Che cosa domandi?" Allora io pregai l’Iddio del cielo;

Neemia 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re mi disse: Che chiedi tu? Allora io pregai l’Iddio del cielo;

NEHEMIA 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah baginda kepadaku: Apakah sekarang pintamu kepadaku? Maka pada ketika itu aku meminta doa kepada Allah yang di sorga!

Nehemiae 2:4 Latin: Vulgata Clementina
Et ait mihi rex : Pro qua re postulas ? Et oravi Deum cæli,

Nehemiah 2:4 Maori
Ano ra ko te kingi ki ahau, He aha te mea ka tonoa nei e koe? Heoi ko taku inoinga ki te Atua o te rangi.

Nehemias 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa kongen til mig: Hvad er det da du ønsker? Da bad jeg til himmelens Gud,

Nehemías 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjome el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos,

Nehemías 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y me dijo el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos,

Neemias 2:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, o rei me perguntou: “O que estás desejando me pedir?” E, neste instante fiz uma rápida oração ao Deus dos céus,

Neemias 2:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então o rei me perguntou: Que me pedes agora? Orei, pois, ao Deus do céu,    

Neemia 2:4 Romanian: Cornilescu
Şi împăratul mi -a zis: ,,Ce ceri?`` Eu m'am rugat Dumnezeului cerurilor,

Неемия 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному

Неемия 2:4 Russian koi8r
И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному[]

Nehemja 2:4 Swedish (1917)
Konungen sade till mig: »Vad är det då du begär?» Då bad jag en bön till himmelens Gud

Nehemiah 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi ng hari sa akin, Ano ang iyong hinihiling? Sa gayo'y dumalangin ako sa Dios ng langit.

เนหะมีย์ 2:4 Thai: from KJV
แล้วกษัตริย์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "เจ้าปรารถนาจะขออะไร" ข้าพเจ้าจึงอธิษฐานต่อพระเจ้าของฟ้าสวรรค์

Nehemya 2:4 Turkish
Kral, ‹‹Dileğin ne?›› diye sordu. Göklerin Tanrısına dua edip krala şöyle dedim: ‹‹Eğer uygun görüyorsan, benden hoşnut kaldınsa, lütfen beni Yahudaya, atalarımın gömüldüğü kente gönder; kenti onarayım.››

Neâ-heâ-mi 2:4 Vietnamese (1934)
Vua hỏi tôi rằng: Ngươi cầu xin cái gì? Tôi bèn cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời của các từng trời,

Nehemiah 2:3
Top of Page
Top of Page