Nehemiah 4:11
King James Bible
And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.

Darby Bible Translation
And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them and kill them, and put an end to the work.

English Revised Version
And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.

World English Bible
Our adversaries said, "They shall not know, neither see, until we come into the midst of them, and kill them, and cause the work to cease."

Young's Literal Translation
And our adversaries say, 'They do not know, nor see, till that we come in to their midst, and have slain them, and caused the work to cease.'

Nehemia 4:11 Albanian
Përveç kësaj kundërshtarët tanë thonin: "Ata nuk do të dinë dhe nuk do të shohin asgjë, deri sa ne do të sulemi në mes të tyre dhe do t'i vrasim; kështu do të bëjmë që të ndërpriten punimet".

Dyr Nehymies 4:11 Bavarian
Dyrweil gsagnd syr ünserne Feindd: "Die derffend nix von üns gspannen, hinst däß myr daa seind; und naacherd murx myr s ab, und mit dönn gantzn Werchl ist ayn Rue!"

Неемия 4:11 Bulgarian
А неприятелите ни рекоха: Няма да усетят, нито да видят докле дойдем всред тях, та ги избием и спрем работата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。”

尼 希 米 記 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 的 敵 人 且 說 : 趁 他 們 不 知 不 見 , 我 們 進 入 他 們 中 間 , 殺 他 們 , 使 工 作 止 住 。

尼 希 米 記 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 的 敌 人 且 说 : 趁 他 们 不 知 不 见 , 我 们 进 入 他 们 中 间 , 杀 他 们 , 使 工 作 止 住 。

Nehemiah 4:11 Croatian Bible
A naši neprijatelji rekoše: "Uvući ćemo se među njih prije nego što doznaju i opaze nas: tada ćemo ih poubijati i tako osujetiti pothvat!"

Kinha Nehemiášova 4:11 Czech BKR
Anobrž i řekli nepřátelé naši: Nezvědíť, ani spatří, až vpadneme mezi ně, a pomordujeme je, aneb zastavíme to dílo.

Nehemias 4:11 Danish
Og vore Fjender sagde: De maa ikke mærke noget, før vi staar midt iblandt dem og hugger dem ned og saaledes faar Arbejdet til at gaa i Staa!

Nehemia 4:11 Dutch Staten Vertaling
Nu hadden onze vijanden gezegd: Zij zullen het niet weten, noch zien, totdat wij in het midden van hen komen, en slaan hen dood; alzo zullen wij het werk doen ophouden.

Nehemiás 4:11 Hungarian: Karoli
A mi ellenségeink pedig ezt mondották: Ingyen se tudják meg, se ne lássák, míg közikbe bemegyünk és õket leöljük, és megszüntetjük a munkát.

Neĥemja 4:11 Esperanto
Kaj niaj malamikoj diris:Ili ne scios kaj ne vidos, gxis ni venos en ilian mezon kaj mortigos ilin kaj cxesigos la laboradon.

NEHEMIA 4:11 Finnish: Bible (1776)
Ja meidän vihollisemme sanoivat: ei heidän pidä tietämän eli näkemän, ennenkuin me olemme juuri heidän keskellänsä, tapamme heidät ja estämme työn.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֣וּ צָרֵ֗ינוּ לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָבֹ֥וא אֶל־תֹּוכָ֖ם וַהֲרַגְנ֑וּם וְהִשְׁבַּ֖תְנוּ אֶת־הַמְּלָאכָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמרו צרינו לא ידעו ולא יראו עד אשר־נבוא אל־תוכם והרגנום והשבתנו את־המלאכה׃

Néhémie 4:11 French: Darby
Et nos ennemis disaient: Ils ne le sauront pas et ne le verront pas, jusqu'à ce que nous arrivions au milieu d'eux: et nous les tuerons, et nous ferons cesser l'ouvrage.

Néhémie 4:11 French: Louis Segond (1910)
Et nos ennemis disaient: Ils ne sauront et ne verront rien jusqu'à ce que nous arrivions au milieu d'eux; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l'ouvrage.

Néhémie 4:11 French: Martin (1744)
Or nos ennemis avaient dit : Qu'ils n'en sachent rien, et qu'ils n'en voient rien, jusqu'à ce que nous entrions au milieu d'eux, et que nous les mettions à mort, et fassions cesser l'ouvrage.

Nehemia 4:11 German: Modernized
Unsere Widersacher aber gedachten: Sie sollen's nicht wissen noch sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erwürgen und das Werk hindern.

Nehemia 4:11 German: Luther (1912)
Unsre Widersacher aber gedachten: Sie sollen's nicht wissen noch sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erwürgen und das Werk hindern.

Nehemia 4:11 German: Textbibel (1899)
Unsere Widersacher aber dachten: Sie sollen nichts merken und nichts sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie niedermetzeln und dem Bau ein Ende bereiten!

Neemia 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i nostri avversari dicevano: "Essi non sapranno e non vedranno nulla, finché noi giungiamo in mezzo a loro; allora li uccideremo, e farem cessare i lavori".

Neemia 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Facciamo sì ch’essi non ne sappian nulla, e che non ci veggano, finchè non siamo entrati per mezzo loro; allora li uccideremo, e faremo cessar l’opera.

NEHEMIA 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah itu maka kata musuh kami: Jangan diketahuinya dan jangan dilihatnya sesuatu dahulu dari pada kami sudah masuk sampai ke tengah-tengah mereka itu dan membunuh mereka itu; maka demikian kami kelak membantutkan pekerjaan itu.

Nehemiae 4:11 Latin: Vulgata Clementina
Et dixerunt hostes nostri : Nesciant, et ignorent donec veniamus in medium eorum, et interficiamus eos, et cessare faciamus opus.

Nehemiah 4:11 Maori
I mea ano o matou hoariri, E kore ratou e mohio, e kore e kite, kia tae atu ra ano tatou ki waenganui i a ratou, ko reira tatou tukituki ai i a ratou, whakamutu ai hoki i te mahi.

Nehemias 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og våre motstandere sa: De må ikke få vite eller merke noget før vi står midt iblandt dem og hugger dem ned og således gjør ende på arbeidet.

Nehemías 4:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y nuestros enemigos dijeron: No sepan, ni vean, hasta que entremos en medio de ellos, y los matemos, y hagamos cesar la obra.

Nehemías 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y nuestros enemigos dijeron: No sepan, ni vean, hasta que entremos en medio de ellos, y los matemos, y hagamos cesar la obra.

Neemias 4:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E os nossos inimigos ameaçavam: “Antes que percebam qualquer movimento ou sequer possam nos acompanhar com os olhos, estaremos bem ali, no centro da cidade, e vamos liquidá-los e destruir todo o trabalho deles!”

Neemias 4:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E os nossos inimigos disseram: Nada saberão nem verão, até que entremos no meio deles, e os matemos, e façamos cessar a obra.   

Neemia 4:11 Romanian: Cornilescu
Şi vrăjmaşii noştri ziceau: ,,Nu vor şti şi nu vor vedea nimic pînă vom ajunge în mijlocul lor; îi vom ucide şi vom face astfel să înceteze lucrarea.``

Неемия 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)
А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как вдруг мы войдем в средину их и перебьем их, и остановим дело.

Неемия 4:11 Russian koi8r
А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как [вдруг] мы войдем в средину их и перебьем их, и остановим дело.[]

Nehemja 4:11 Swedish (1917)
Våra ovänner åter sade: »Innan de få veta eller se något, skola vi stå mitt ibland dem och dräpa dem; så skola vi göra slut på arbetet.»

Nehemiah 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng aming mga kalaban: Sila'y hindi mangakakaalam, o mangakakakita man hanggang sa kami ay magsidating sa gitna nila, at patayin sila, at ipatigil ang gawain.

เนหะมีย์ 4:11 Thai: from KJV
และศัตรูของเรากล่าวว่า "เขาจะไม่รู้ไม่เห็นจนกว่าเราจะเข้ามาท่ามกลางเขาและฆ่าเขา กับยับยั้งงานของเขา"

Nehemya 4:11 Turkish
Düşmanlarımız ise, ‹‹Onlar anlamadan, bizi görmeden aralarına girip hepsini öldürerek bu işe son verelim›› diye düşünüyorlardı.

Neâ-heâ-mi 4:11 Vietnamese (1934)
Các thù nghịch chúng tôi nói rằng: Chúng nó sẽ không hay không thấy điều đó, cho đến chừng chúng ta đến giữa chúng nó, giết chúng nó đi, và làm cho chúng nó ngưng công.

Nehemiah 4:10
Top of Page
Top of Page