Nehemiah 5:4
King James Bible
There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards.

Darby Bible Translation
And there were that said, We have borrowed money for the king's tribute upon our fields and vineyards;

English Revised Version
There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute upon our fields and our vineyards.

World English Bible
There were also some who said, "We have borrowed money for the king's tribute using our fields and our vineyards as collateral.

Young's Literal Translation
And there are who are saying, 'We have borrowed money for the tribute of the king, on our fields, and our vineyards;

Nehemia 5:4 Albanian
Disa të tjerë akoma thonin: "Kemi marrë para hua për të paguar haraçin e mbretit mbi arat tona dhe vreshtat tona.

Dyr Nehymies 5:4 Bavarian
Und wider Anderne gaklagnd: "Ietz habn myr schoon ünserne Äcker und Weinleittnen als Pfand göbn, däß myr yn n Künig d Steuer zaln künnend.

Неемия 5:4 Bulgarian
Имаше пък още други, които казваха: Срещу нивите и срещу лозята си ние заехме пари за царските данъци.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有的說:「我們已經指著田地、葡萄園借了錢,給王納稅。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有的说:“我们已经指着田地、葡萄园借了钱,给王纳税。

尼 希 米 記 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 的 說 : 我 們 已 經 指 著 田 地 、 葡 萄 園 , 借 了 錢 給 王 納 稅 。

尼 希 米 記 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 的 说 : 我 们 已 经 指 着 田 地 、 葡 萄 园 , 借 了 钱 给 王 纳 税 。

Nehemiah 5:4 Croatian Bible
Drugi su opet govorili: "Moramo uzaimati novac na polja svoja i vinograde da bismo mogli isplatiti kraljeve namete.

Kinha Nehemiášova 5:4 Czech BKR
Jiní ještě pravili: Musíme vypůjčiti peněz, abychom dali plat králi, na svá pole i vinice své,

Nehemias 5:4 Danish
Atter andre sagde: »Vi har maattet laane paa vore Marker og Vingaarde for at kunne udrede de kongelige Skatter!

Nehemia 5:4 Dutch Staten Vertaling
Desgelijks waren er, die zeiden: Wij hebben geld ontleend tot des konings cijns, op onze akkers en onze wijngaarden.

Nehemiás 5:4 Hungarian: Karoli
Viszontag valának, a kik ezt mondják vala: Kölcsön vettünk pénzt a király adójáért a mi mezeinkre és szõlõinkre;

Neĥemja 5:4 Esperanto
Aliaj parolis:Ni pruntas monon por impostoj por la regxo, donante garantiajxe niajn kampojn kaj vinbergxardenojn;

NEHEMIA 5:4 Finnish: Bible (1776)
Ja monikahdat sanoivat: me otimme rahaa lainaksi kuninkaan veroksi, meidän peltoimme ja viinamäkeimme päälle;

Westminster Leningrad Codex
וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף לְמִדַּ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖ינוּ וּכְרָמֵֽינוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויש אשר אמרים לוינו כסף למדת המלך שדתינו וכרמינו׃

Néhémie 5:4 French: Darby
Et il y en avait qui disaient: Nous avons emprunte de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi;

Néhémie 5:4 French: Louis Segond (1910)
D'autres disaient: Nous avons emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.

Néhémie 5:4 French: Martin (1744)
Il y en avait aussi qui disaient : nous empruntons de l'argent pour la taille du Roi, sur nos champs et sur nos vignes.

Nehemia 5:4 German: Modernized
Etliche aber sprachen: Laßt uns Geld entlehnen auf Zinsen dem Könige auf unsere Äcker und Weinberge.

Nehemia 5:4 German: Luther (1912)
Etliche aber sprachen: Wir habe Geld entlehnt zum Schoß für den König auf unsre Äcker und Weinberge;

Nehemia 5:4 German: Textbibel (1899)
Und wieder andere sagten: Wir haben zur Beschaffung der königlichen Steuer auf unsere Felder und Weinberge Geld geliehen.

Neemia 5:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Altri ancora dicevano: "Noi abbiam preso del danaro a imprestito sui nostri campi e sulle nostre vigne per pagare il tributo del re.

Neemia 5:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Altri vi erano che dicevano: Noi abbiamo presi in prestanza, sopra i nostri campi, e sopra le nostre vigne, danari, per pagare il tributo del re.

NEHEMIA 5:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi adalah setengah orang berkata demikian: Bahwa kami sudah menggadaikan bendang kami dan kebun anggur kami, supaya beroleh uang akan membayar upeti kepada raja.

Nehemiae 5:4 Latin: Vulgata Clementina
Et alii dicebant : Mutuo sumamus pecunias in tributa regis, demusque agros nostros et vineas :

Nehemiah 5:4 Maori
Me etahi hoki e ki ana, Kua riro mai he moni tarewa i a matou hei takoha me te kingi; ko o matou whenua, ko a matou mara waina te tarewatanga.

Nehemias 5:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Atter andre sa: Vi har lånt penger på våre marker og vingårder for å betale skatten til kongen;

Nehemías 5:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y había quienes decían: Hemos tomado prestado dinero para el tributo del rey, sobre nuestras tierras y viñas.

Nehemías 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y había quienes decían: Hemos tomado prestado dinero para el tributo del rey, sobre nuestras tierras y viñas.

Neemias 5:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E outros que protestavam: “Tomamos dinheiro emprestado até para pagar o tributo do rei sobre as nossas terras e as nossas vinhas.

Neemias 5:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Havia ainda outros que diziam: Temos tomado dinheiro emprestado até para o tributo do rei sobre os nossos campos e as nossas vinhas.   

Neemia 5:4 Romanian: Cornilescu
Alţii ziceau: ,,Am împrumutat argint punînd zălog ogoarele şi viile noastre pentru birul împăratului.

Неемия 5:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю под залог полей наших и виноградников наших;

Неемия 5:4 Russian koi8r
Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю [под залог] полей наших и виноградников наших;[]

Nehemja 5:4 Swedish (1917)
Och andra sade: »Vi hava måst låna penningar på våra åkrar och vingårdar till skatten åt konungen.

Nehemiah 5:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
May nagsisipagsabi naman: Aming ipinangutang ng salapi ang buwis sa hari na hinihingi sa aming mga bukid at aming mga ubasan.

เนหะมีย์ 5:4 Thai: from KJV
และคนอื่นๆกล่าวว่า "เราได้ขอยืมเงินมาเป็นค่าภาษีถวายกษัตริย์ โดยจำนำนาและสวนองุ่นของเรา

Nehemya 5:4 Turkish
Bazıları ise, ‹‹Krala vergi ödemek için tarlalarımızı, bağlarımızı karşılık gösterip borç para aldık›› diyordu,

Neâ-heâ-mi 5:4 Vietnamese (1934)
Lại có người khác nói rằng: Chúng tôi có cầm ruộng và vườn nho chúng tôi, mà vay bạc đặng đóng thuế cho vua.

Nehemiah 5:3
Top of Page
Top of Page