Nehemiah 6:13
King James Bible
Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.

Darby Bible Translation
Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have wherewith to spread an evil report, that they might reproach me.

English Revised Version
For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.

World English Bible
He hired so that I would be afraid, do so, and sin, and that they might have material for an evil report, that they might reproach me.

Young's Literal Translation
so that he is an hireling, that I may fear and do so, and I had sinned, and it had been to them for an evil name that they may reproach me.

Nehemia 6:13 Albanian
Ishte paguar pikërisht për këtë: për të më trembur dhe për të më shtyrë të veproj në atë mënyrë dhe të mëkatoj, dhe kështu të më dilte një nam i keq dhe të mbulohesha me turp.

Dyr Nehymies 6:13 Bavarian
Dungen hietnd s n, däß yr myr Angst macht und mi eyn d Sündd einhintreibt. Dyrmit gwollnd s meinn Ruef untergrabn, däß i bei n Volk untn durch bin.

Неемия 6:13 Bulgarian
С тая цел бе подкупен, да се уплаша та да направя така, и да съгреша, и те да имат причина, да злословят, за да ме укорят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
賄買他的緣故,是要叫我懼怕,依從他犯罪,他們好傳揚惡言毀謗我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
贿买他的缘故,是要叫我惧怕,依从他犯罪,他们好传扬恶言毁谤我。

尼 希 米 記 6:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
賄 買 他 的 緣 故 , 是 要 叫 我 懼 怕 , 依 從 他 犯 罪 , 他 們 好 傳 揚 惡 言 毀 謗 我 。

尼 希 米 記 6:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
贿 买 他 的 缘 故 , 是 要 叫 我 惧 怕 , 依 从 他 犯 罪 , 他 们 好 传 扬 恶 言 毁 谤 我 。

Nehemiah 6:13 Croatian Bible
da bih, uplašen, učinio onako te sagriješio. To bi im poslužilo da me ozloglase i da mi se rugaju!

Kinha Nehemiášova 6:13 Czech BKR
Proto pak ze mzdy byl najat, abych já ustrašen jsa, učinil to a zhřešil, aby mi to bylo u nich k zlé pověsti, čímž by mi utrhali.

Nehemias 6:13 Danish
for at jeg skulde blive bange og forsynde mig ved slig Adfærd og de faa Anledning til ilde Omtale, saa de kunde bagvaske mig.

Nehemia 6:13 Dutch Staten Vertaling
Daarom was hij gehuurd, opdat ik zou vrezen, en alzo doen, en zondigen; opdat zij iets zouden hebben tot een kwaden naam, opdat zij mij zouden honen.

Nehemiás 6:13 Hungarian: Karoli
Azért vala pedig felbérelve, hogy én megrettenjek és akképen cselekedvén, vétkezzem, hogy így rossz híremet költhessék és rágalmazhassanak.

Neĥemja 6:13 Esperanto
Li estis subacxetita, por ke mi timu, por ke mi agu tiel kaj peku. Tio donus al ili pretekston por malbona famo, por ke ili min malhonoru.

NEHEMIA 6:13 Finnish: Bible (1776)
Sentähden hän oli palkattu, että minä olisin peljännyt ja olisin niin tehnyt, ja syntiä tehnyt, että he olisivat saaneet pahan huudon, jolla he olisivat minua häväisseet.

Westminster Leningrad Codex
לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א וְאֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְחָטָ֑אתִי וְהָיָ֤ה לָהֶם֙ לְשֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּנִי׃ פ

WLC (Consonants Only)
למען שכור הוא למען־אירא ואעשה־כן וחטאתי והיה להם לשם רע למען יחרפוני׃ פ

Néhémie 6:13 French: Darby
C'est pour cela qu'il etait paye, pour que j'eusse peur et que je fisse ainsi et pechasse, et qu'ils eussent de quoi me faire un mauvais renom, afin de me couvrir d'opprobre.

Néhémie 6:13 French: Louis Segond (1910)
En le gagnant ainsi, ils espéraient que j'aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d'opprobre.

Néhémie 6:13 French: Martin (1744)
Car il était leur pensionnaire pour m'épouvanter, et pour m'obliger à agir de la sorte, et à commettre cette faute, afin qu'ils eussent quelque mauvaise chose à me reprocher.

Nehemia 6:13 German: Modernized
Darum nahm er Geld, auf daß ich mich fürchten sollte und also tun und sündigen, daß sie ein bös Geschrei hätten, damit sie mich lästern möchten.

Nehemia 6:13 German: Luther (1912)
Darum nahm er Geld, auf daß ich mich fürchten sollte und also tun und sündigen, daß sie ein böses Gerücht hätten, damit sie mich lästern möchten.

Nehemia 6:13 German: Textbibel (1899)
Zu dem Zwecke war er gedungen, daß ich mich fürchten und also thun und mich versündigen sollte; und das hätte ihnen dann als Anlaß zu übler Nachrede gedient, damit sie mich verlästern könnten. -

Neemia 6:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’aveano pagato per impaurirmi e indurmi ad agire a quel modo e a peccare, affin di aver materia da farmi una cattiva riputazione e da coprirmi d’onta.

Neemia 6:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
acciocchè fosse loro pensionario, per fare che io mi spaventassi, e facessi così come egli diceva, e commettessi peccato; onde avessero alcun soggetto di spargere alcuna cattiva fama, per vituperarmi.

NEHEMIA 6:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diupahnya akan dia supaya dari takut aku menurut katanya dan berbuat dosa, lalu dapat dibusukkannya namaku dan dicelakannya aku.

Nehemiae 6:13 Latin: Vulgata Clementina
Acceperat enim pretium, ut territus facerem, et peccarem, et haberent malum, quod exprobrarent mihi.

Nehemiah 6:13 Maori
I utua ai ia, kia wehi ai ahau, kia mahi pera a ka hara; kia whai mea ai ratou hei whakaingoa kino, hei tawai ma ratou ki ahau.

Nehemias 6:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han var leid forat jeg skulde bli redd og gjøre som han sa og forsynde mig, og de således få satt ut et ondt rykte om mig, så de kunde håne mig.

Nehemías 6:13 Spanish: Reina Valera 1909
Porque sobornado fué para hacerme temer así, y que pecase, y les sirviera de mal nombre con que fuera yo infamado.

Nehemías 6:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque fue sobornado para hacerme temer así, y que pecase, y les sirviera de mal nombre con que fuera yo infamado.

Neemias 6:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eles o seduziram e o subornaram a fim de que me assustasse e intimidasse, para que eu agisse da maneira como planejaram, então caísse em pecado e eles tivessem como me difamar e ridicularizar-me diante do povo.

Neemias 6:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eles o subornaram para me atemorizar, a fim de que eu assim fizesse, e pecasse, para que tivessem de que me infamar, e assim vituperassem.    

Neemia 6:13 Romanian: Cornilescu
Şi cîştigîndu -l astfel, nădăjduiau că am să mă tem, şi că am să urmez sfaturile lui şi să fac un păcat. Ei s'ar fi folosit de această atingere a bunului meu nume, ca să mă umple de ocară.

Неемия 6:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Для того он был подкуплен, чтоб я устрашился и сделал так и согрешил, и чтобы имели о мне худое мнение и преследовали меня за это укоризнами.

Неемия 6:13 Russian koi8r
Для того он был подкуплен, чтоб я устрашился и сделал так и согрешил, и чтобы имели о мне худое мнение и преследовали меня за это укоризнами.[]

Nehemja 6:13 Swedish (1917)
Han var lejd, för att jag skulle låta skrämma mig till att göra såsom han sade och därmed försynda mig; på detta sätt ville de framkalla ont rykte om mig, för att sedan kunna smäda mig.

Nehemiah 6:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil sa bagay na ito inupahan siya, upang ako'y matakot, at gumawa ng gayon, at magkasala, at upang sila'y magkaroon ng dahilan sa isang masamang pinaka hiwatig, upang kanilang madusta ako.

เนหะมีย์ 6:13 Thai: from KJV
เขาทั้งสองได้จ้างเขามาด้วยหวังจะให้ข้าพเจ้ากลัวแล้วกระทำเช่นนั้น จะได้บาปและเขาจะมีเรื่องป้ายร้ายข้าพเจ้า เพื่อจะเยาะเย้ยข้าพเจ้า

Nehemya 6:13 Turkish
Bu yolla gözümü korkutup bana günah işleteceklerini düşünüyorlardı. Böylece beni kötülemek için ellerine fırsat geçmiş olacaktı.

Neâ-heâ-mi 6:13 Vietnamese (1934)
Vì tại đó, người được trả tiền công đặng khiến tôi sợ hãi, dụ tôi phạm tội, hầu cho chúng nó có cớ đồn tiếng xấu xa, và làm sỉ nhục tôi.

Nehemiah 6:12
Top of Page
Top of Page