Numbers 10:30
King James Bible
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.

Darby Bible Translation
And he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred will I go.

English Revised Version
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.

World English Bible
He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives."

Young's Literal Translation
And he saith unto him, 'I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.'

Numrat 10:30 Albanian
Hobabi iu përgjegj: "Unë nuk do të vij, por do të kthehem në vendin tim te të afërmit e mi".

De Zalrach 10:30 Bavarian
Dyr Hobäb gaab iem an: "Also, i gee nit mit. I mechet eyn mein Haimet und zo meine Leut zrugg."

Числа 10:30 Bulgarian
Но той му рече: Няма да дойда, но ще отида в своята си земя и при рода си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
何巴回答說:「我不去,我要回本地本族那裡去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”

民 數 記 10:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
何 巴 回 答 說 : 我 不 去 ; 我 要 回 本 地 本 族 那 裡 去 。

民 數 記 10:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
何 巴 回 答 说 : 我 不 去 ; 我 要 回 本 地 本 族 那 里 去 。

Numbers 10:30 Croatian Bible
Ne idem, odgovori mu, "nego se vraćam u svoju zemlju; k svojima se vraćam."

Numeri 10:30 Czech BKR
Kterýž odpověděl jemu: Nepůjdu, ale k zemi své a k příbuznosti své se navrátím.

4 Mosebog 10:30 Danish
Men han svarede ham: »Jeg vil ikke drage med; nej, jeg drager til mit Land og min Slægt.«

Numberi 10:30 Dutch Staten Vertaling
Doch hij zeide tot hem: Ik zal niet gaan; maar ik zal naar mijn land en naar mijn maagschap gaan.

4 Mózes 10:30 Hungarian: Karoli
Az pedig felele néki: Nem megyek, hanem az én földemre és az én rokonaim közé megyek.

Moseo 4: Nombroj 10:30 Esperanto
Sed tiu diris al li:Mi ne iros, sed al mia lando kaj al mia parencaro mi iros.

NELJÄS MOOSEKSEN 10:30 Finnish: Bible (1776)
Hän vastasi häntä: en minä tule teidän kanssanne, vaan minä menen omalle maalleni sukuni tykö.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֹולַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אליו לא אלך כי אם־אל־ארצי ואל־מולדתי אלך׃

Nombres 10:30 French: Darby
Et il lui dit: Je n'irai pas; mais je m'en irai dans mon pays, et vers ma parente.

Nombres 10:30 French: Louis Segond (1910)
Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.

Nombres 10:30 French: Martin (1744)
Et Hobab lui répondit : Je n'y irai point, mais je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté.

4 Mose 10:30 German: Modernized
Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.

4 Mose 10:30 German: Luther (1912)
Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.

4 Mose 10:30 German: Textbibel (1899)
Er aber erwiderte. Ich mag nicht mitziehen, sondern will in meine Heimat und zu meiner Verwandtschaft gehen.

Numeri 10:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Hobab gli rispose: "Io non verrò, ma andrò al mio paese e dal miei parenti".

Numeri 10:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli gli disse: Io non vi andrò; anzi me ne andrò al mio paese, e al mio parentado.

BILANGAN 10:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sahutnya kepadanya: Tiada aku akan berjalan serta, melainkan aku hendak pulang ke negeriku dan kepada sanak saudaraku.

Numeri 10:30 Latin: Vulgata Clementina
Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.

Numbers 10:30 Maori
A ka mea tera ki a ia, E kore ahau e haere: engari me haere ahau ki toku whenua, ki oku whanaunga.

4 Mosebok 10:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte: Jeg vil ikke gå med, jeg vil dra hjem til mitt land og min slekt.

Números 10:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé á mi tierra y á mi parentela.

Números 10:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé a mi tierra y a mi natural.

Números 10:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas Hobabe respondeu: “Não, não irei convosco. Voltarei para a minha terra e para o meu povo.”

Números 10:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu ele: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela.   

Numeri 10:30 Romanian: Cornilescu
Hobab i -a răspuns: ,,Nu pot să merg; ci mă voi duce în ţara mea şi în locul meu de naştere.``

Числа 10:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.

Числа 10:30 Russian koi8r
Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.[]

4 Mosebok 10:30 Swedish (1917)
Men han svarade honom: »Jag vill icke följa med, utan jag vill gå hem till mitt land och till min släkt.»

Numbers 10:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Ako'y hindi paroroon; kundi ako'y babalik sa aking sariling lupain, at sa aking kamaganakan.

กันดารวิถี 10:30 Thai: from KJV
แต่เขาตอบโมเสสว่า "เราจะไม่ไป เราจะกลับไปเมืองของเรา ยังวงศ์ญาติของเรา"

Çölde Sayım 10:30 Turkish
Hovav, ‹‹Gelmem›› diye yanıtladı, ‹‹Ülkeme, akrabalarımın yanına döneceğim.››

Daân-soá Kyù 10:30 Vietnamese (1934)
Hô-báp đáp rằng: Tôi không đi đâu, nhưng tôi sẽ đi về xứ sở tôi, là nơi bà con tôi.

Numbers 10:29
Top of Page
Top of Page