King James BibleAnd he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
Darby Bible Translationand he that hath burned it shall wash his garments in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
English Revised VersionAnd he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
World English BibleHe who burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening.
Young's Literal Translation and he who is burning it doth wash his garments with water, and hath bathed his flesh with water, and is unclean till the evening. Numrat 19:8 Albanian Edhe ai që ka djegur mëshqerrën do të lajë rrobat e tij dhe trupin me ujë, dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje. De Zalrach 19:8 Bavarian Der, wo de Kue verbrennt haat, wascht syr aau s Gwand und badt si und bleibt aau hinst auf Nacht unrain. Числа 19:8 Bulgarian Така и оня, който я е изгорил, нека изпере дрехите си във вода, и да окъпе тялото си във вода, и да бъде нечист до вечерта. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 燒牛的人必不潔淨到晚上,也要洗衣服,用水洗身。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。 民 數 記 19:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 燒 牛 的 人 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 也 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 。 民 數 記 19:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 烧 牛 的 人 必 不 洁 净 到 晚 上 , 也 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 。 Numbers 19:8 Croatian Bible I onaj koji ju je spaljivao neka svoju odjeću opere i okupa svoje tijelo u vodi te bude nečist do večeri. Numeri 19:8 Czech BKR Takž také i ten, kterýž ji pálil, zpéře roucha svá u vodě, a tělo své obmyje vodou, a nečistý bude až do večera. 4 Mosebog 19:8 Danish Ligeledes skal den Mand, der brænder Kvien, tvætte sine Klæder med Vand og bade sit Legeme i Vand og være uren til Aften. Numberi 19:8 Dutch Staten Vertaling Ook die haar verbrand heeft, zal zijn klederen met water wassen, en zijn vlees met water baden, en onrein zijn tot aan den avond. 4 Mózes 19:8 Hungarian: Karoli Az is, a ki megégeti azt, mossa meg az õ ruháit vízzel, és az õ testét is mossa le vízzel, és tisztátalan legyen estvéig. Moseo 4: Nombroj 19:8 Esperanto Kaj tiu, kiu gxin forbruligis, lavu siajn vestojn per akvo kaj banu sian korpon en akvo, kaj li restos malpura gxis la vespero. NELJÄS MOOSEKSEN 19:8 Finnish: Bible (1776) Ja se, joka sen poltti, pitää myös pesemän vaatteensa ja viruttaman ruumiinsa vedellä ja oleman saastaisen ehtoosen asti. Nombres 19:8 French: Darby Et celui qui l'aura brulee lavera ses vetements dans l'eau, et lavera sa chair dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. Nombres 19:8 French: Louis Segond (1910) Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l'eau, et lavera son corps dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. Nombres 19:8 French: Martin (1744) Et celui qui l'aura brûlée lavera ses vêtements avec de l'eau, il lavera aussi dans l'eau sa chair, et il sera souillé jusqu'au soir. 4 Mose 19:8 German: Modernized Und der sie verbrannt hat, soll auch seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib in Wasser baden und unrein sein bis an den Abend. 4 Mose 19:8 German: Luther (1912) Und der sie verbrannt hat, soll auch seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib in Wasser baden und unrein sein bis an den Abend. 4 Mose 19:8 German: Textbibel (1899) Auch derjenige, der sie verbrannt hat, muß seine Kleider waschen und seinen Leib baden und bleibt unrein bis zum Abend. Numeri 19:8 Italian: Riveduta Bible (1927) E colui che avrà bruciato la giovenca si laverà le vesti nell’acqua, farà un’abluzione del corpo nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera. Numeri 19:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Parimente colui che avrà bruciata la giovenca lavisi i vestimenti, e le carni, con acqua; e sia immondo infino alla sera. BILANGAN 19:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka orang yang telah membakar habis akan dia hendaklah membasuhkan pakaiannya dengan air dan menyucikan tubuhnya dengan air dan tinggal najis ia sampai masuk matahari. Numeri 19:8 Latin: Vulgata Clementina Sed et ille qui combusserit eam, lavabit vestimenta sua et corpus, et immundus erit usque ad vesperum. Numbers 19:8 Maori Me te kaitahu ano, me horoi ona kakahu ki te wai, me horoi ano tona kiri ki te wai, ka poke hoki ia a ahiahi noa. 4 Mosebok 19:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den mann som brenner kvigen, skal og tvette sine klær i vann og bade sitt legeme i vann; men han skal være uren til om aftenen. Números 19:8 Spanish: Reina Valera 1909 Asimismo el que la quemó, lavará sus vestidos en agua, también lavará en agua su carne, y será inmundo hasta la tarde.Números 19:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Asimismo el que la quemó, lavará sus vestidos en agua, también lavará en agua su carne, y será inmundo hasta la tarde. Números 19:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Da mesma maneira, aquele que queimou a novilha lavará suas vestes, banhará seu corpo com água e será considerado impuro até a tarde. Números 19:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Também o que a tiver queimado lavará as suas vestes e banhará o seu corpo em água, e sera imundo até a tarde. Numeri 19:8 Romanian: Cornilescu Celce va arde vaca, să-şi spele hainele în apă, şi să-şi scalde trupul în apă; şi să fie necurat pînă seara. Числа 19:8 Russian: Synodal Translation (1876) И сожигавший ее пусть вымоет одежды свои водою, и омоет тело свое водою, и нечист будет до вечера; Числа 19:8 Russian koi8r И сожигавший ее пусть вымоет одежды свои водою, и омоет тело свое водою, и нечист будет до вечера;[] 4 Mosebok 19:8 Swedish (1917) Också den som brände upp henne skall två sina kläder i vatten och bada sin kropp i vatten, och vara oren ända till aftonen. Numbers 19:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At yaong sumunog sa baka ay maglalaba ng kaniyang mga suot sa tubig at kaniyang paliliguan ang kaniyang laman sa tubig, at magiging marumi hanggang sa hapon. กันดารวิถี 19:8 Thai: from KJV ผู้ใดที่ทำการเผาวัวตัวเมียต้องซักเสื้อผ้าและชำระร่างกายของตนเสียในน้ำ และเขาจะเป็นมลทินอยู่จนถึงเวลาเย็น Çölde Sayım 19:8 Turkish İneği yakan kişi de giysilerini yıkayacak, yıkanacak. O da akşama dek kirli sayılacak. Daân-soá Kyù 19:8 Vietnamese (1934) Kẻ nào thiêu con bò cái tơ phải giặt áo xống và tắm mình trong nước, bị ô uế đến chiều tối. |