Obadiah 1:2
King James Bible
Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.

Darby Bible Translation
Behold, I have made thee small among the nations; thou art greatly despised.

English Revised Version
Behold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised.

World English Bible
Behold, I have made you small among the nations. You are greatly despised.

Young's Literal Translation
Lo, little I have made thee among nations, Despised art thou exceedingly.

Abdia 1:2 Albanian
Ja, unë do të të bëj të vogël midis kombeve; ti do të jesh shumë i përbuzur.

Dyr Obydies 1:2 Bavarian
Dyr Herr haat gsait: Roetem, i mach di *so* klain ünter de Völker; du zölst schoon glei gar niemer.

Авдий 1:2 Bulgarian
Ето, направих те малък между народите; и си много презрян.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我使你以東在列國中為最小的,被人大大藐視。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我使你以东在列国中为最小的,被人大大藐视。

俄 巴 底 亞 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 使 你 ─ 以 東 在 列 國 中 為 最 小 的 , 被 人 大 大 藐 視 。

俄 巴 底 亞 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 使 你 ─ 以 东 在 列 国 中 为 最 小 的 , 被 人 大 大 藐 视 。

Obadiah 1:2 Croatian Bible
Jer gle, učinit ću te najmanjim među narodima, prezrenim veoma.

Abdiáše 1:2 Czech BKR
Aj, způsobím to, abys byl nejšpatnější mezi národy, a abys byl v náramném pohrdání.

Obadias 1:2 Danish
Se, ringe har jeg gjort dig blandt Folkene, saare foragtet er du.

Obadja 1:2 Dutch Staten Vertaling
Ziet, Ik heb u klein gemaakt onder de heidenen, gij zijt zeer veracht.

Abdiás 1:2 Hungarian: Karoli
Ímé, kicsinynyé tettelek a népek között; felettébb útálatos vagy.

Obadja 1:2 Esperanto
Vidu, Mi faris vin malgranda inter la nacioj; vi estas tre malestimata.

OBADJA 1:2 Finnish: Bible (1776)
Katso, minä olen sinun alentanut pakanain seassa, ja sangen ylönkatsotuksi tehnyt.

Westminster Leningrad Codex
הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגֹּויִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד׃

WLC (Consonants Only)
הנה קטן נתתיך בגוים בזוי אתה מאד׃

Abdias 1:2 French: Darby
Voici, je t'ai fait petit parmi les nations; tu es fort meprise.

Abdias 1:2 French: Louis Segond (1910)
Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l'objet du plus grand mépris.

Abdias 1:2 French: Martin (1744)
Voici, je te rendrai petit entre les nations, tu seras fort méprisé.

Obadja 1:2 German: Modernized
Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet.

Obadja 1:2 German: Luther (1912)
Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet.

Obadja 1:2 German: Textbibel (1899)
Fürwahr, ich will dich klein machen unter den Völkern, überaus verachtet wirst du sein!

Abdia 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, io ti rendo piccolo tra le nazioni, tu sei profondamente sprezzato.

Abdia 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, io ti ho fatto piccolo fra le genti; tu sei grandemente sprezzato.

OBAJA 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwasanya Aku menjadikan dikau kecil di antara segala bangsa dan kehinaan amat banyak.

Abdias 1:2 Latin: Vulgata Clementina
Ecce parvulum dedi te in gentibus : contemptibilis tu es valde.

Obadiah 1:2 Maori
Nana, kua oti koe te mea e ahau kia iti i roto i nga tauiwi: nui atu te whakahawea ki a koe.

Obadias 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se, liten vil jeg gjøre dig blandt hedningefolkene; du skal bli dypt foraktet.

Abdías 1:2 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí, pequeño te he hecho entre las gentes; abatido eres tú en gran manera.

Abdías 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He aquí, pequeño te he hecho entre los gentiles; abatido serás tú en gran manera.

Obadias 1:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Vê! Eu te farei pequeno entre as demais nações; serás tratado com total desconsideração!

Obadias 1:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eis que te farei pequeno entre as nações; serás muito desprezado.   

Obadia 1:2 Romanian: Cornilescu
,,Iată, te voi face mic printre neamuri, vei fi cel mai dispreţuit.

Авдия 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот, Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презрении.

Авдия 1:2 Russian koi8r
Вот, Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презрении.[]

Obadja 1:2 Swedish (1917)
Se, jag skall göra dig ringa bland folken, djupt föraktad skall du bliva.

Obadiah 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, ginawa kitang maliit sa mga bansa: ikaw ay lubhang hinamak.

โอบาดีย์ 1:2 Thai: from KJV
ดูเถิด เราได้กระทำเจ้าให้เล็กท่ามกลางบรรดาประชาชาติ ให้เจ้าเป็นที่ดูหมิ่นอย่างมาก

Ovadya 1:2 Turkish

AÙp-ñia 1:2 Vietnamese (1934)
Nầy, ta đã khiến ngươi làm nhỏ giữa các nước. Ngươi bị khinh dể lắm.

Obadiah 1:1
Top of Page
Top of Page