Philemon 1:13
King James Bible
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

Darby Bible Translation
whom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

English Revised Version
whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:

World English Bible
whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.

Young's Literal Translation
whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,

Filemonit 1:13 Albanian
Do të desha ta mbaja pranë vetes që të më shërbente në vendin tënd në prangat për shkak të ungjillit;

ՓԻԼԻՄՈՆ 1:13 Armenian (Western): NT
Կ՚ուզէի իմ քովս պահել զայն, որպէսզի քու կողմէդ սպասարկէ ինծի՝ աւետարանի կապերուն մէջ.

Philemongana. 1:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein nic nahi bainuen neurequin eduqui, hire orde cerbitza nençançát Euangelioaren estecailluetan:

Dyr Pfilymon 1:13 Bavarian
I pfielt n zwaar schoon gern bei mir daa, däß yr mi an deiner Stöll bedienen kan, so lang i zwögns dyr Froobotschaft in n Gföngniss bin.

Филимон 1:13 Bulgarian
Аз бих обичал да го задържа при себе си, да ми слугува вместо тебе, [като съм] в окови за благовестието;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。

腓 利 門 書 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 本 來 有 意 將 他 留 下 , 在 我 為 福 音 所 受 的 捆 鎖 中 替 你 伺 候 我 。

腓 利 門 書 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 本 来 有 意 将 他 留 下 , 在 我 为 福 音 所 受 的 捆 锁 中 替 你 伺 候 我 。

Poslanica Filemonu 1:13 Croatian Bible
Htjedoh ga zadržati kod sebe da mi mjesto tebe posluži u okovima evanđelja.

Filemonovi 1:13 Czech BKR
Kteréhožto já chtěl jsem byl při sobě zanechati, aby mi posluhoval místo tebe v vězení, kteréž trpím pro evangelium;

Filemon 1:13 Danish
Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker.

Filémon 1:13 Dutch Staten Vertaling
Denwelken ik wel had willen bij mij behouden, opdat hij mij voor u dienen zou in de banden des Evangelies.

Filemonhoz 1:13 Hungarian: Karoli
Õt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért [szenvedett] fogságomban;

Al Filemon 1:13 Esperanto
lin mi volonte ja tenus apud mi, por ke anstataux vi li estu al mi helpanto en la ligiloj de la evangelio;

Kirje Filemonille 1:13 Finnish: Bible (1776)
Minä tahdoin häntä pitää minun tykönäni, että hän minua sinun puolestas evankeliumin siteissä palvelis.

Nestle GNT 1904
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,

Westcott and Hort 1881
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου·

Greek Orthodox Church 1904
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,

Tischendorf 8th Edition
ὅς ἐγώ βούλομαι πρός ἐμαυτοῦ κατέχω ἵνα ὑπέρ σύ ἐγώ διακονέω ἐν ὁ δεσμόν ὁ εὐαγγέλιον

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου

Philémon 1:13 French: Darby
lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir aupres de moi, afin qu'il me servit pour toi dans les liens de l'evangile;

Philémon 1:13 French: Louis Segond (1910)
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.

Philémon 1:13 French: Martin (1744)
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.

Philemon 1:13 German: Modernized
Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;

Philemon 1:13 German: Luther (1912)
Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;

Philemon 1:13 German: Textbibel (1899)
Gerne hätte ich ihn behalten, daß er mir statt deiner diene in den Banden des Evangeliums;

Filemone 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;

Filemone 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo;

FILEMON 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka aku sudah bermaksud hendak menahan dia sertaku, supaya ia melayani aku di dalam hal aku terbelenggu karena Injil akan gantimu;

Philemon 1:13 Kabyle: NT
Acḥal bɣiɣ ad iqqim dagi ɣuṛ-i iwakken ad iyi-iqdec deg umkan-ik, m'akka țwaḥebseɣ ɣef ddemma n lexbaṛ n lxiṛ.

Philemonem 1:13 Latin: Vulgata Clementina
quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :

Philemon 1:13 Maori
I mea ano ahau kia puritia ia ki ahau, hei whakakapi mou ki te mahi ki ahau i roto i nga mekameka o te rongopai:

Filemon 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg hadde lyst til å la ham bli her hos mig, forat han i ditt sted kunde tjene mig i mine lenker for evangeliet,

Filemón 1:13 Spanish: Reina Valera 1909
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;

Filemón 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en la prisión del Evangelio;

Filemón 1:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Bem que eu gostaria de mantê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas algemas que carrego por causa do Evangelho.

Filemón 1:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;   

Filimon 1:13 Romanian: Cornilescu
Aş fi dorit să -l ţin la mine, ca să-mi slujească în locul tău cît sînt în lanţuri pentru Evanghelie.

К Филимону 1:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;

К Филимону 1:13 Russian koi8r
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование;

Philemon 1:13 Shuar New Testament
Wi Yus-Chichaman Θtserkun sepunam pujajai. T·makun ame Yajß pujakum Yßintkiatin tujintiakmin nii antsu wijiai pujus Yßintkiat tusan wakerimjai.

Filemonbrevet 1:13 Swedish (1917)
Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.

Filemoni 1:13 Swahili NT
Ningependa akae nami hapa anisaidie badala yako wakati niwapo kifungoni kwa sababu ya Habari Njema.

Kay Filemon 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ibig ko sanang pigilin siya sa aking piling, upang sa iyong pangalan ay paglingkuran ako sa mga tanikala ng evangelio:

ฟีเลโมน 1:13 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าใคร่จะให้เขาอยู่กับข้าพเจ้า เพื่อเขาจะได้ปรนนิบัติข้าพเจ้าแทนท่าน ในระหว่างที่ข้าพเจ้าถูกจำจองเพราะข่าวประเสริฐนั้น

Filimon 1:13 Turkish
Müjdenin uğruna tutuklu kaldığım sürece senin yerine bana hizmet etmesi için onu yanımda alıkoymak isterdim; ama senin onayın olmadan bir şey yapmak istemedim. Öyle ki, yapacağın iyilik zorunluluktanmış gibi görünmesin, gönülden olsun.

Филимон 1:13 Ukrainian: NT
Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;

Philemon 1:13 Uma New Testament
Ane nono-kule, kutaha-i-pidi hi rehe'i dohe-ku kuponcawa sampei-nu, bona hi'a-damo mpotulungi-a bula-ku ratarungku' sabana pobago-ku mpokeni Kareba Lompe'.

Phi-leâ-moân 1:13 Vietnamese (1934)
Tôi vốn muốn cầm người ở lại cùng tôi, đặng thế cho anh mà giúp việc tôi trong cơn vì Tin Lành chịu xiềng xích.

Philemon 1:12
Top of Page
Top of Page