King James BibleThose things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Darby Bible TranslationWhat ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
English Revised VersionThe things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
World English BibleThe things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
Young's Literal Translation the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you. Filipianëve 4:9 Albanian Ato gjëra që keni mësuar, marrë dhe dëgjuar nga mua dhe patë në mua, i bëni, dhe Perëndia i paqes do të jetë me ju. ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 4:9 Armenian (Western): NT Ինչ որ սորվեցաք, ընդունեցիք, լսեցիք ու տեսաք իմ վրաս՝ զանո՛նք ըրէք, եւ խաղաղութեան Աստուածը պիտի ըլլայ ձեզի հետ: Philippianoetara. 4:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Cein ikassi-ere baitituçue, eta recebitu, eta ençun, eta ikussi-ere nitan. Gauça hauc bada eguin itzaçue, eta baquezco Iaincoa içanen da çuequin. D Filipper 4:9 Bavarian Wasß glernt und angnummen, ghoert und bei mir gseghn habtß, dös tuetß! Und dyr Got, wo Frid gibt, gaat mit enk sein. Филипяни 4:9 Bulgarian Това, което сте и научили, и приели, и чули, и видели в мене, него вършете; и Бог на мира ще бъде с вас. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們在我身上所學習的、所領受的、所聽見的、所看見的,這些事你們都要去行,賜平安的神就必與你們同在。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们在我身上所学习的、所领受的、所听见的、所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的神就必与你们同在。 腓 立 比 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 在 我 身 上 所 學 習 的 , 所 領 受 的 , 所 聽 見 的 , 所 看 見 的 , 這 些 事 你 們 都 要 去 行 , 賜 平 安 的 神 就 必 與 你 們 同 在 。 腓 立 比 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 在 我 身 上 所 学 习 的 , 所 领 受 的 , 所 听 见 的 , 所 看 见 的 , 这 些 事 你 们 都 要 去 行 , 赐 平 安 的 神 就 必 与 你 们 同 在 。 Poslanica Filipljanima 4:9 Croatian Bible Što ste naučili, i primili, i čuli, i vidjeli na meni - to činite i Bog mira bit će s vama! Filipským 4:9 Czech BKR Kterýmž jste se i naučili, je i přijali, a slyšeli i viděli na mně. Ty věci čiňte, a Bůh pokoje budeť s vámi. Filipperne 4:9 Danish Hvad I baade have lært og modtaget og hørt og set paa mig, dette skulle I gøre, og Fredens Gud skal være med eder. Filippenzen 4:9 Dutch Staten Vertaling Hetgeen gij ook geleerd, en ontvangen, en gehoord, en in mij gezien hebt, doet dat; en de God des vredes zal met u zijn. Filippiekhez 4:9 Hungarian: Karoli A miket tanultatok is, el is fogadtatok, hallottatok is, láttatok is én tõlem, azokat cselekedjétek; és a békességnek Istene veletek lesz. Al la filipianoj 4:9 Esperanto Kion vi lernis kaj ricevis kaj auxdis kaj vidis en mi, tion faru; kaj la Dio de paco estos kun vi. Kirje filippiläisille 4:9 Finnish: Bible (1776) Mitä te myös opitte, ja saitte, ja kuulitte, ja nähneet olette minussa, se tehkäät, niin rauhan Jumala on teidän kanssanne. Nestle GNT 1904 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.Westcott and Hort 1881 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ' ὑμῶν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ' ὑμῶν. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. Greek Orthodox Church 1904 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. Tischendorf 8th Edition ὅς καί μανθάνω καί παραλαμβάνω καί ἀκούω καί ὁράω ἐν ἐγώ οὗτος πράσσω καί ὁ θεός ὁ εἰρήνη εἰμί μετά ὑμεῖς Scrivener's Textus Receptus 1894 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. Stephanus Textus Receptus 1550 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ' ὑμῶν Philippiens 4:9 French: Darby ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, -faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous. Philippiens 4:9 French: Louis Segond (1910) Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous. Philippiens 4:9 French: Martin (1744) [Car] aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous. Philipper 4:9 German: Modernized Welches ihr auch gelernet und empfangen und gehöret und gesehen habt an mir, das tut, so wird der HERR des Friedens mit euch sein. Philipper 4:9 German: Luther (1912) Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein. Philipper 4:9 German: Textbibel (1899) was ihr auch gelernt und überkommen und gehört und gesehen habt bei mir, das thut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein. Filippesi 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Le cose che avete imparate, ricevute, udite da me e vedute in me, fatele; e l’Iddio della pace sarà con voi. Filippesi 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Le quali ancora avete imparate, e ricevute, e udite da me, e vedute in me; fate queste cose, e l’Iddio della pace sarà con voi. FILIPI 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka barang apa juga yang kamu pelajari dan terima dan dengar dan tampak dari hal aku, itulah yang hendak kamu lakukan; maka Allah, pohon sejahtera itu, akan menyertai kamu. Philippians 4:9 Kabyle: NT Ayen tlemdem s ɣuṛ-i yerna tqeblem-t, ayen twalam xeddmeɣ-t d wayen teslam nniɣ-t-id xedmet-eț ula d kunwi, dɣa Sidi Ṛebbi Bab n lehna ad yili yid-wen. Philippenses 4:9 Latin: Vulgata Clementina Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobiscum. Philippians 4:9 Maori Ko nga mea i whakaakona ki a koutou, i riro i a koutou, i rongo ai, i kite ai ranei ki ahau, mahia enei: a ka noho te Atua o te rangimarie ki a koutou. Filippenserne 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Det som I også har lært og mottatt og hørt og sett hos mig, gjør det; og fredens Gud skal være med eder. Filipenses 4:9 Spanish: Reina Valera 1909 Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros.Filipenses 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros. Filipenses 4:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Tudo o que aprendestes, recebestes, ouvistes e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz estará convosco. Paulo é grato à Igreja em Filipos Filipenses 4:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco. Filipeni 4:9 Romanian: Cornilescu Ce aţi învăţat, ce aţi primit şi auzit dela mine, şi ce aţi văzut în mine, faceţi. Şi Dumnezeul păcii va fi cu voi. К Филиппийцам 4:9 Russian: Synodal Translation (1876) Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, – и Бог мира будет с вами. К Филиппийцам 4:9 Russian koi8r Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, --и Бог мира будет с вами. Philippians 4:9 Shuar New Testament Wi unuiniarmajrumna nu umiktarum. Tura wi T·ramur iisurmena nu tura antukurmena nusha umiktarum. T·rakrumninkia Yuska ankant ßtinian amastaj tusa pujurtamsattarme. Filipperbrevet 4:9 Swedish (1917) Detta, som I haven lärt och inhämtat och haven hört av mig och sett hos mig, det skolen I göra; och så skall fridens Gud vara med eder. Wafilipi 4:9 Swahili NT Mga Taga-Filipos 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga bagay na inyong natutuhan at tinanggap at narinig at nakita sa akin, ang mga bagay na ito ang gawin ninyo: at ang Dios ng kapayapaan ay sasa inyo. ฟีลิปปี 4:9 Thai: from KJV จงกระทำทุกสิ่งที่ท่านได้เรียนรู้ และได้รับไว้ ได้ยินและได้เห็นในข้าพเจ้าแล้ว และพระเจ้าแห่งสันติสุขจะทรงสถิตกับท่าน Filipililer 4:9 Turkish Benden öğrendiğiniz, kabul ettiğiniz, işittiğiniz, bende gördüğünüz ne varsa, onu yapın. O zaman esenlik veren Tanrı sizinle olacaktır. Филипяни 4:9 Ukrainian: NT Чого ви і навчились, і прийняли, й чували, й видали в менї, те чиніть, то Бог миру буде з вами. Philippians 4:9 Uma New Testament Napa to nipenau' ngkai aku', lompe' tudui' -ku to ni'epe-mi pai' to nitarima, duu' -na gau' -ku to nihilo moto-mi, toe-mi to nibabehi. Ane hewa toe-pi kehi-ni, Alata'ala mpodohei-koi pai' mpakarodo nono-ni. Phi-líp 4:9 Vietnamese (1934) Hễ sự gì anh em đã học, đã nhận, đã nghe ở nơi tôi và đã thấy trong tôi, hãy làm đi, thì Ðức Chúa Trời của sự bình an sẽ ở cùng anh em. |