Proverbs 12:9
King James Bible
He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.

Darby Bible Translation
Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread.

English Revised Version
Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread.

World English Bible
Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.

Young's Literal Translation
Better is the lightly esteemed who hath a servant, Than the self-honoured who lacketh bread.

Fjalët e urta 12:9 Albanian
Éshtë më mirë të të çmojnë pak dhe të kesh një shërbëtor, se sa të të nderojnë dhe të mos kesh bukë.

D Sprüch 12:9 Bavarian
Lieber staet sein Arecht tuen als wie prozet Hunger habn.

Притчи 12:9 Bulgarian
По-щастлив е скромният, който слугува на себе си, От онзи, който се надига и няма хляб.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
被人輕賤卻有僕人,強如自尊缺少食物。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
被人轻贱却有仆人,强如自尊缺少食物。

箴 言 12:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
被 人 輕 賤 , 卻 有 僕 人 , 強 如 自 尊 , 缺 少 食 物 。

箴 言 12:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
被 人 轻 贱 , 却 有 仆 人 , 强 如 自 尊 , 缺 少 食 物 。

Proverbs 12:9 Croatian Bible
Bolje je biti malen i imati samo jednog slugu nego se hvastati a nemati ni kruha.

Přísloví 12:9 Czech BKR
Lepší jest nevzácný, kterýž má služebníka, nežli ten, kterýž sobě slavně počíná, a nemá chleba.

Ordsprogene 12:9 Danish
Hellere overses, naar man holder Træl, end optræde stort, naar man mangler Brød.

Spreuken 12:9 Dutch Staten Vertaling
Beter is, die zich gering acht, en een knecht heeft, dan die zichzelven eert, en des broods gebrek heeft.

Példabeszédek 12:9 Hungarian: Karoli
Az igaz az õ barmának érzését [is] ismeri, az istentelenek szíve pedig kegyetlen.

La sentencoj de Salomono 12:9 Esperanto
Pli bona estas homo negrava, sed laboranta por si, Ol homo, kiu sercxas honoron, sed al kiu mankas pano.

SANANLASKUT 12:9 Finnish: Bible (1776)
Parempi on nöyrä, joka omansa katsoo, kuin se, joka tahtoo iso olla, ja kuitenkin puuttuu leipää.

Westminster Leningrad Codex
טֹ֣וב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד לֹ֑ו מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־לָֽחֶם׃

WLC (Consonants Only)
טוב נקלה ועבד לו ממתכבד וחסר־לחם׃

Proverbes 12:9 French: Darby
Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain.

Proverbes 12:9 French: Louis Segond (1910)
Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.

Proverbes 12:9 French: Martin (1744)
Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.

Sprueche 12:9 German: Modernized
Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, dem des Brots mangelt.

Sprueche 12:9 German: Luther (1912)
Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, und des Brotes mangelt.

Sprueche 12:9 German: Textbibel (1899)
Besser fährt, wer gering ist und dabei doch einen Diener hat, als wer vornehm tut und des Brots ermangelt.

Proverbi 12:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E’ meglio essere in umile stato ed avere un servo, che fare il borioso e mancar di pane.

Proverbi 12:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Meglio è colui del quale non si fa stima, e pure ha un servitore, Che colui che fa il borioso, ed ha mancamento di pane.

AMSAL 12:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang yang sangka akan dirinya kecil, tetapi adalah hamba juga padanya, ia itu baik dari pada orang yang sangka akan dirinya besar, tetapi ia kekurangan makan.

Proverbia 12:9 Latin: Vulgata Clementina
Melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane.

Proverbs 12:9 Maori
Ko te tangata e whakahaweatia ana, he pononga nei tana, pai ake ia i te tangata e whakanui ana i a ia ano, a kahore ana kai.

Salomos Ordsprog 12:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bedre er en småkårsmann som har en tjener, enn en som vil være storkar, men ikke har brød.

Proverbios 12:9 Spanish: Reina Valera 1909
Mejor es el que es menospreciado y tiene servidores, Que el que se precia, y carece de pan.

Proverbios 12:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mejor es el que se menosprecie y se hace siervo, que el que se precia, y carece de pan.

Provérbios 12:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
É melhor ser uma pessoa comum do povo, porém, que trabalha duro e mesmo assim, tem quem o sirva, do que fingir ser rico e passar fome.

Provérbios 12:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Melhor é o que é estimado em pouco e tem servo, do que quem se honra a si mesmo e tem falta de pão.   

Proverbe 12:9 Romanian: Cornilescu
Mai bine să fii într'o stare smerită şi să ai o slugă, decît să faci pe fudulul şi să n'ai ce mînca. -

Притчи 12:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.

Притчи 12:9 Russian koi8r
Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.[]

Ordspråksboken 12:9 Swedish (1917)
Bättre är en ringa man, som likväl har en tjänare, än den som vill vara förnäm och saknar bröd.

Proverbs 12:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maigi siyang pinahahalagahan ng kaunti, at may alipin, kay sa nagmamapuri, at kinukulang ng tinapay.

สุภาษิต 12:9 Thai: from KJV
ผู้ที่ถูกสบประมาทและมีคนรับใช้ ก็ดีกว่าคนที่ยกย่องตนเองแต่ขาดอาหาร

Süleyman'ın Özdeyişleri 12:9 Turkish
Köle sahibi olup aşağılanan
Büyüklük taslayıp ekmeğe muhtaç olandan yeğdir.

Chaâm-ngoân 12:9 Vietnamese (1934)
Thà một người ở bực hèn hạ và có tôi tớ, Còn hơn kẻ tự tôn mà lại thiếu ăn.

Proverbs 12:8
Top of Page
Top of Page