Proverbs 13:24
King James Bible
He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.

Darby Bible Translation
He that spareth his rod hateth his son; but he that loveth him chasteneth him betimes.

English Revised Version
He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.

World English Bible
One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.

Young's Literal Translation
Whoso is sparing his rod is hating his son, And whoso is loving him hath hastened him chastisement.

Fjalët e urta 13:24 Albanian
Kush e kursen shufrën urren birin e vet, por ai që e do e korrigjon me kohë.

D Sprüch 13:24 Bavarian
Wer sein Ruettn schoont, haat seinn Sun nit gern. Nootfalls züchtigt yr n, wenn yr n wirklich liebt.

Притчи 13:24 Bulgarian
Който щади тоягата си, мрази сина си, А който го обича наказва го на време.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不忍用杖打兒子的,是恨惡他;疼愛兒子的,隨時管教。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不忍用杖打儿子的,是恨恶他;疼爱儿子的,随时管教。

箴 言 13:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 忍 用 杖 打 兒 子 的 , 是 恨 惡 他 ; 疼 愛 兒 子 的 , 隨 時 管 教 。

箴 言 13:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 忍 用 杖 打 儿 子 的 , 是 恨 恶 他 ; 疼 爱 儿 子 的 , 随 时 管 教 。

Proverbs 13:24 Croatian Bible
Tko štedi šibu, mrzi na sina svog, a tko ga ljubi, na vrijeme ga opominje.

Přísloví 13:24 Czech BKR
Kdo zdržuje metlu svou, nenávidí syna svého; ale kdož ho miluje, za času jej tresce.

Ordsprogene 13:24 Danish
Hvo Riset sparer, hader sin Søn, den, der elsker ham, tugter i Tide.

Spreuken 13:24 Dutch Staten Vertaling
Die zijn roede inhoudt, haat zijn zoon; maar die hem liefheeft, zoekt hem vroeg met tuchtiging.

Példabeszédek 13:24 Hungarian: Karoli
A ki megtartóztatja az õ vesszejét, gyûlöli az õ fiát; a ki pedig szereti azt, megkeresi õt fenyítékkel.

La sentencoj de Salomono 13:24 Esperanto
Kiu sxparas sian vergon, tiu malamas sian filon; Sed kiu lin amas, tiu baldaux lin punas.

SANANLASKUT 13:24 Finnish: Bible (1776)
Joka vitsaansa säästää, hän vihaa lastansa; vaan joka häntä rakastaa, hän aikanansa sitä kurittaa.

Westminster Leningrad Codex
חֹושֵׂ֣ךְ בְטֹו שֹׂונֵ֣א בְנֹ֑ו וְ֝אֹהֲבֹ֗ו שִֽׁחֲרֹ֥ו מוּסָֽר׃

WLC (Consonants Only)
חושך בטו שונא בנו ואהבו שחרו מוסר׃

Proverbes 13:24 French: Darby
Celui qui epargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.

Proverbes 13:24 French: Louis Segond (1910)
Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.

Proverbes 13:24 French: Martin (1744)
Celui qui épargne sa verge, hait son fils; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.

Sprueche 13:24 German: Modernized
Wer seiner Rute schonet, der hasset seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtiget ihn bald.

Sprueche 13:24 German: Luther (1912)
Wer seine Rute schont, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn bald.

Sprueche 13:24 German: Textbibel (1899)
Wer seiner Rute schont, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber lieb hat, ist auf Züchtigung bedacht.

Proverbi 13:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi risparmia la verga odia il suo figliuolo, ma chi l’ama, lo corregge per tempo.

Proverbi 13:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi risparmia la sua verga odia il suo figliuolo; Ma chi l’ama gli procura correzione per tempo.

AMSAL 13:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang menahankan rotan, ia itu benci akan anaknya, tetapi orang yang mengasihi akan anaknya itu mengajari dia pada masa mudanya.

Proverbia 13:24 Latin: Vulgata Clementina
Qui parcit virgæ odit filium suum ; qui autem diligit illum instanter erudit.

Proverbs 13:24 Maori
Ko te tangata e kaiponu ana i tana whiu, e kino ana ia ki tana tama; ko te tangata ia e aroha ana ki a ia, ka papaki wawe i a ia.

Salomos Ordsprog 13:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som sparer sitt ris, hater sin sønn; men den som elsker ham, tukter ham tidlig.

Proverbios 13:24 Spanish: Reina Valera 1909
El que detiene el castigo, á su hijo aborrece: Mas el que lo ama, madruga á castigarlo.

Proverbios 13:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que detiene el castigo, a su hijo aborrece; mas el que lo ama, madruga a castigarlo.

Provérbios 13:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quem se nega a disciplinar e repreender seu filho não o ama; quem o ama de fato não hesita em corrigi-lo.

Provérbios 13:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Aquele que poupa a vara aborrece a seu filho; mas quem o ama, a seu tempo o castiga.   

Proverbe 13:24 Romanian: Cornilescu
Cine cruţă nuiaua, urăşte pe fiul său, dar cine -l iubeşte, îl pedepseşte îndată. -

Притчи 13:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот сдетства наказывает его.

Притчи 13:24 Russian koi8r
Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.[]

Ordspråksboken 13:24 Swedish (1917)
Den som spar sitt ris, han hatar sin son, men den som älskar honom agar honom i tid.

Proverbs 13:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siyang naguurong ng kaniyang pamalo ay napopoot sa kaniyang anak: nguni't siyang umiibig ay nagpaparusang maminsan-minsan.

สุภาษิต 13:24 Thai: from KJV
บุคคลที่สงวนไม้เรียวก็เกลียดบุตรชายของตน แต่ผู้ที่รักเขาพยายามตีสอนเขาทันเวลา

Süleyman'ın Özdeyişleri 13:24 Turkish
Oğlundan değneği esirgeyen, onu sevmiyor demektir.
Seven baba özenle terbiye eder.

Chaâm-ngoân 13:24 Vietnamese (1934)
Người nào kiêng roi vọt ghét con trai mình; Song ai thương con ắt cần lo sửa trị nó.

Proverbs 13:23
Top of Page
Top of Page