Proverbs 27:22
King James Bible
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.

Darby Bible Translation
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.

English Revised Version
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.

World English Bible
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.

Young's Literal Translation
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.

Fjalët e urta 27:22 Albanian
Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.

D Sprüch 27:22 Bavarian
Narrn kanst stämpfln older mürsln; mainst, ien brängst dös Bloede ausher?!

Притчи 27:22 Bulgarian
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。

箴 言 27:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 雖 用 杵 將 愚 妄 人 與 打 碎 的 麥 子 一 同 搗 在 臼 中 , 他 的 愚 妄 還 是 離 不 了 他 。

箴 言 27:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 虽 用 杵 将 愚 妄 人 与 打 碎 的 麦 子 一 同 捣 在 臼 中 , 他 的 愚 妄 还 是 离 不 了 他 。

Proverbs 27:22 Croatian Bible
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.

Přísloví 27:22 Czech BKR
Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.

Ordsprogene 27:22 Danish
Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham.

Spreuken 27:22 Dutch Staten Vertaling
Al stiet gij den dwaas in een mortier met een stamper, in het midden van het gestoten graan, zijn dwaasheid zou van hem niet afwijken.

Példabeszédek 27:22 Hungarian: Karoli
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörõvel a megtört gabona között, nem távoznék el õ tõle az õ bolondsága.

La sentencoj de Salomono 27:22 Esperanto
Se vi pistos malsagxulon en pistujo inter griajxo, Lia malsagxeco de li ne apartigxos.

SANANLASKUT 27:22 Finnish: Bible (1776)
Jos sinä huhmaressa survoisit tyhmän niinkuin ryynit, niin ei kuitenkaan hänen hulluutensa hänestä erkane.

Westminster Leningrad Codex
אִ֥ם תִּכְתֹּֽושׁ־אֶת־הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּתֹ֣וךְ הָ֭רִיפֹות בַּֽעֱלִ֑י לֹא־תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתֹּֽו׃ פ

WLC (Consonants Only)
אם תכתוש־את־האויל ׀ במכתש בתוך הריפות בעלי לא־תסור מעליו אולתו׃ פ

Proverbes 27:22 French: Darby
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.

Proverbes 27:22 French: Louis Segond (1910)
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

Proverbes 27:22 French: Martin (1744)
Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.

Sprueche 27:22 German: Modernized
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.

Sprueche 27:22 German: Luther (1912)
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.

Sprueche 27:22 German: Textbibel (1899)
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.

Proverbi 27:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.

Proverbi 27:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui.

AMSAL 27:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kiranya orang bodoh ditumbuk dalam lesung bersama-sama dengan segala beras sekalipun, maka tiada juga bodohnya akan bercerai dari padanya.

Proverbia 27:22 Latin: Vulgata Clementina
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.

Proverbs 27:22 Maori
Ahakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.

Salomos Ordsprog 27:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.

Proverbios 27:22 Spanish: Reina Valera 1909
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.

Proverbios 27:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura.

Provérbios 27:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mesmo que você espanque o perverso, como grãos num pilão, a sua insensatez não se separa dele!

Provérbios 27:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.   

Proverbe 27:22 Romanian: Cornilescu
Pe nebun chiar dacă l-ai pisa cu pisălogul în piuă, în mijlocul grăunţelor, nebunia tot n'ar ieşi din el. -

Притчи 27:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.

Притчи 27:22 Russian koi8r
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.[]

Ordspråksboken 27:22 Swedish (1917)
Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.

Proverbs 27:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bagaman iyong piitin ang mangmang sa isang piitan na kasama ng pangbayo sa mga bayong trigo, gayon ma'y hindi hihiwalay ang kaniyang kamangmangan sa kaniya.

สุภาษิต 27:22 Thai: from KJV
ถึงแม้เจ้าจะเอาคนโง่ใส่ครกตำด้วยสากพร้อมกับข้าวสาลี ความโง่เขลาของเขาก็ยังไม่พรากจากเขา

Süleyman'ın Özdeyişleri 27:22 Turkish
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile,
Ahmaklığından kurtulmaz.

Chaâm-ngoân 27:22 Vietnamese (1934)
Dầu con dùng chầy giã mà giã kẻ ngu dại trong cối Chung lộn với gạo, Thì sự điên dại nó cũng không lìa khỏi nó.

Proverbs 27:21
Top of Page
Top of Page