Proverbs 30:16
King James Bible
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.

Darby Bible Translation
-- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.

English Revised Version
The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not, Enough.

World English Bible
Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.'

Young's Literal Translation
Sheol, and a restrained womb, Earth -- it is not satisfied with water, And fire -- it hath not said, 'Sufficiency,'

Fjalët e urta 30:16 Albanian
Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".

D Sprüch 30:16 Bavarian
Zeerst dyr Baindlkraamer, aine, wo kain Kind kriegt, d Erdn, wenn s aynn Rögn braucht, s Feuer; daa ist s ee klaar.

Притчи 30:16 Bulgarian
Адът и неплодната утроба, Земята, която не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是陰間和石胎,浸水不足的地,並火。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。

箴 言 30:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 陰 間 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 並 火 。

箴 言 30:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 阴 间 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 并 火 。

Proverbs 30:16 Croatian Bible
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: Dosta!

Přísloví 30:16 Czech BKR
Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti.

Ordsprogene 30:16 Danish
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok.

Spreuken 30:16 Dutch Staten Vertaling
Het graf, de gesloten baarmoeder, de aarde, die van water niet verzadigd wordt, en het vuur zegt niet: Het is genoeg!

Példabeszédek 30:16 Hungarian: Karoli
A sír és a meddõ asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tûz nem mondja: elég!

La sentencoj de Salomono 30:16 Esperanto
SXeol; senfrukta ventro; la tero ne satigxas de akvo; kaj la fajro ne diras:Suficxe.

SANANLASKUT 30:16 Finnish: Bible (1776)
Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.

Westminster Leningrad Codex
שְׁאֹול֮ וְעֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֹֽון׃

WLC (Consonants Only)
שאול ועצר רחם ארץ לא־שבעה מים ואש לא־אמרה הון׃

Proverbes 30:16 French: Darby
le sheol, et la matrice sterile, la terre qui n'est pas rassasiee d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez!

Proverbes 30:16 French: Louis Segond (1910)
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!

Proverbes 30:16 French: Martin (1744)
Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point : C'est assez.

Sprueche 30:16 German: Modernized
die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.

Sprueche 30:16 German: Luther (1912)
die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.

Sprueche 30:16 German: Textbibel (1899)
die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers nie satt wird, und das Feuer, das nicht spricht: genug!

Proverbi 30:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"

Proverbi 30:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!

AMSAL 30:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu: kubur dan rahim yang mandul dan bumi, yang tiada kenyang dengan air, dan apipun tiada tahu berkata demikian: Telah cukuplah sudah!

Proverbia 30:16 Latin: Vulgata Clementina
Infernus, et os vulvæ, et terra quæ non satiatur aqua : ignis vero numquam dicit : Sufficit.

Proverbs 30:16 Maori
Ko te rua tupapaku; ko te kopu pakoko; ko te whenua kihai i pukuwaitia; a ko te ahi e kore nei e ki, Kati.

Salomos Ordsprog 30:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok!

Proverbios 30:16 Spanish: Reina Valera 1909
El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.

Proverbios 30:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El sepulcro, y la matriz estéril, la tierra que no se sacie de aguas, y el fuego que jamás dice: Basta.

Provérbios 30:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O Sheol, a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio!

Provérbios 30:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d`água, e o fogo que nunca diz: Basta.   

Proverbe 30:16 Romanian: Cornilescu
şi anume: Locuinţa morţilor, femeia stearpă, pămîntul, care nu este sătul de apă, şi focul, care nu zice niciodată: ,,Destul!`` -

Притчи 30:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: „довольно!"

Притчи 30:16 Russian koi8r
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!`[]

Ordspråksboken 30:16 Swedish (1917)
dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»

Proverbs 30:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang Sheol; at ang baog na bahay-bata; ang lupa na hindi napapatiranguhaw ng tubig; at ang apoy na hindi nagsasabi, siya na.

สุภาษิต 30:16 Thai: from KJV
คือแดนผู้ตาย ครรภ์ของหญิงหมัน แผ่นดินโลกที่ไม่อิ่มน้ำ และไฟที่ไม่เคยพูดว่า "พอแล้ว"

Süleyman'ın Özdeyişleri 30:16 Turkish
Ölüler diyarı, kısır rahim,
Suya doymayan toprak ve ‹Yeter› demeyen ateş.

Chaâm-ngoân 30:16 Vietnamese (1934)
Tức là âm phủ, người đờn bà son sẻ, Ðất không no đủ nước, Và lửa mà chẳng hề nói: Ðủ rồi!

Proverbs 30:15
Top of Page
Top of Page