King James BibleSurely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Darby Bible TranslationFor the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
English Revised VersionFor the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
World English BibleFor as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."
Young's Literal Translation For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife! Fjalët e urta 30:33 Albanian sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja. D Sprüch 30:33 Bavarian Stoesst myn d Milich, werd s ayn Butern; stoesst myn d Nasn, kimmt ayn Bluet raus; stoesst myn Leut an, dann werdnd s giftig. Притчи 30:33 Bulgarian Защото [както], като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 搖牛奶必成奶油,扭鼻子必出血,照樣,激動怒氣必起爭端。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 摇牛奶必成奶油,扭鼻子必出血,照样,激动怒气必起争端。 箴 言 30:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 搖 牛 奶 必 成 奶 油 ; 扭 鼻 子 必 出 血 。 照 樣 , 激 動 怒 氣 必 起 爭 端 。 箴 言 30:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 摇 牛 奶 必 成 奶 油 ; 扭 鼻 子 必 出 血 。 照 样 , 激 动 怒 气 必 起 争 端 。 Proverbs 30:33 Croatian Bible Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor. Přísloví 30:33 Czech BKR Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár. Ordsprogene 30:33 Danish Thi Tryk paa Mælk giver Ost, Tryk paa Næsen Blod og Tryk paa Vrede Trætte. Spreuken 30:33 Dutch Staten Vertaling Want de drukking der melk brengt boter voort, en de drukking van den neus brengt bloed voort, en de drukking des toorns brengt twist voort. Példabeszédek 30:33 Hungarian: Karoli Mert [miképen] a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az õ orrát, vért hoz ki: [úgy] a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez. La sentencoj de Salomono 30:33 Esperanto CXar batado de lakto produktas buteron, Ekbato de nazo aperigas sangon, Kaj incitado de kolero kauxzas malpacon. SANANLASKUT 30:33 Finnish: Bible (1776) Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan. Proverbes 30:33 French: Darby Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colere excite la querelle. Proverbes 30:33 French: Louis Segond (1910) Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles. Proverbes 30:33 French: Martin (1744) Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre ; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle. Sprueche 30:33 German: Modernized Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus. Sprueche 30:33 German: Luther (1912) Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus. Sprueche 30:33 German: Textbibel (1899) Denn das Pressen von Milch bringt Butter hervor, und das Pressen der Nase bringt Blut hervor, und das Pressen des Zorns bringt Streit hervor. Proverbi 30:33 Italian: Riveduta Bible (1927) perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese. Proverbi 30:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa. AMSAL 30:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) karena air susu ditumbuk menjadi mentega dan hidung ditumbuk keluar darah dan amarah digalakkan menjadikan perkelahian. Proverbia 30:33 Latin: Vulgata Clementina Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ; et qui vehementer emungit elicit sanguinem ; et qui provocat iras producit discordias. Proverbs 30:33 Maori He pono hoki ki te hurihia te waiu ka puta mai he pata, a ki te kowiria te ihu ka puta mai he toto: waihoki ki te akina te riri ka puta he whawhai. Salomos Ordsprog 30:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette. Proverbios 30:33 Spanish: Reina Valera 1909 Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.Proverbios 30:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que provoca la ira, causará contienda. Provérbios 30:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pois assim como bater o leite produz manteiga, da mesma forma, uma pancada no nariz faz jorrar muito sangue e provocar a raiva de alguém só produzirá uma grande briga! Provérbios 30:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda. Proverbe 30:33 Romanian: Cornilescu căci baterea laptelui dă smîntînă, scărpinarea nasului dă sînge, şi stoarcerea mîniei dă certuri. Притчи 30:33 Russian: Synodal Translation (1876) потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. Притчи 30:33 Russian koi8r потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.[] Ordspråksboken 30:33 Swedish (1917) Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ---- Proverbs 30:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't sa pagbati sa gatas ay naglalabas ng mantekilya, at sa pagsungalngal sa ilong ay lumalabas ang dugo: Gayon ang pamumungkahi sa poot ay naglalabas ng kaalitan. สุภาษิต 30:33 Thai: from KJV เพราะเมื่อกวนน้ำนมก็ได้เนยเหลว เมื่อบีบจมูกก็ได้โลหิต และเมื่อกวนโทโสก็ได้การวิวาท Süleyman'ın Özdeyişleri 30:33 Turkish Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.›› Chaâm-ngoân 30:33 Vietnamese (1934) Vì ép sữa làm ra mỡ sữa, Và đánh đập lỗ mũi bèn làm cho phun máu; Cũng vậy trêu chọn giận sanh ra điều tranh cạnh. |