Proverbs 4:19
King James Bible
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

Darby Bible Translation
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

English Revised Version
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

World English Bible
The way of the wicked is like darkness. They don't know what they stumble over.

Young's Literal Translation
The way of the wicked is as darkness, They have not known at what they stumble.

Fjalët e urta 4:19 Albanian
Rruga e të pabesëve është si terri; ata nuk shohin atë që do t'i rrëzojë.

D Sprüch 4:19 Bavarian
Nachtgleich ist dyr Wög der Fräfler. Zwö däß s hinfallnd, kennend s nity.

Притчи 4:19 Bulgarian
Пътят на нечестивите е като тъмнина; Не знаят от що се спъват.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
惡人的道好像幽暗,自己不知因什麼跌倒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
恶人的道好像幽暗,自己不知因什么跌倒。

箴 言 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
惡 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麼 跌 倒 。

箴 言 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
恶 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麽 跌 倒 。

Proverbs 4:19 Croatian Bible
A put je opakih kao mrkli mrak: ne znaju o što će se spotaknuti.

Přísloví 4:19 Czech BKR
Cesta pak bezbožných jako mrákota; nevědí, na čem se ustrčiti mohou.

Ordsprogene 4:19 Danish
men retfærdiges Sti er som straalende Lys, der vokser i Glans til højlys Dag:

Spreuken 4:19 Dutch Staten Vertaling
De weg der goddelozen is als donkerheid, zij weten niet, waarover zij struikelen zullen.

Példabeszédek 4:19 Hungarian: Karoli
Az istentelenek útja pedig olyan, mint a homály, nem tudják miben ütköznek meg.

La sentencoj de Salomono 4:19 Esperanto
La vojo de malpiuloj estas kiel mallumo; Ili ne scias, je kio ili falpusxigxos.

SANANLASKUT 4:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta jumalattomain tie on niinkuin pimeys; ja ei he tiedä, kussa he lankeevat.

Westminster Leningrad Codex
דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃ פ

WLC (Consonants Only)
דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו׃ פ

Proverbes 4:19 French: Darby
Le chemin des mechants est comme l'obscurite; ils ne savent contre quoi ils trebucheront.

Proverbes 4:19 French: Louis Segond (1910)
La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.

Proverbes 4:19 French: Martin (1744)
La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent point où ils tomberont.

Sprueche 4:19 German: Modernized
Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel und wissen nicht, wo sie fallen werden.

Sprueche 4:19 German: Luther (1912)
Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.

Sprueche 4:19 German: Textbibel (1899)
Der Gottlosen Weg ist wie das nächtliche Dunkel; sie wissen nicht, wodurch sie zu Falle kommen werden.

Proverbi 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
La via degli empi è come il buio; essi non scorgono ciò che li farà cadere.

Proverbi 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La via degli empi è come una caligine; Essi non sanno in che incappano.

AMSAL 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jalan orang jahat itu seperti gelap gulita, tiada diketahuinya akan apa kakinya kelak terantuk.

Proverbia 4:19 Latin: Vulgata Clementina
Via impiorum tenebrosa ; nesciunt ubi corruant.

Proverbs 4:19 Maori
Ko te ara o te hunga kino, me he pouri; e kore ratou e mohio ki te mea i tutuki ai ratou.

Salomos Ordsprog 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De ugudeliges vei er som det dype mørke; de vet ikke hvad de snubler over.

Proverbios 4:19 Spanish: Reina Valera 1909
El camino de los impíos es como la oscuridad: No saben en qué tropiezan.

Proverbios 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El camino de los impíos es como la oscuridad; no saben en qué tropiezan.

Provérbios 4:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O caminho dos perversos é como as mais densas trevas, nem conseguem saber

Provérbios 4:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O caminho dos ímpios é como a escuridão: não sabem eles em que tropeçam.   

Proverbe 4:19 Romanian: Cornilescu
Calea celor răi este ca întunerecul gros: ei nu văd de ce se vor poticni.

Притчи 4:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Путь же беззаконных – как тьма; они не знают, обо что споткнутся.

Притчи 4:19 Russian koi8r
Путь же беззаконных--как тьма; они не знают, обо что споткнутся.[]

Ordspråksboken 4:19 Swedish (1917)
men de ogudaktigas väg är såsom tjocka mörkret: de märka icke det som skall vålla deras fall.

Proverbs 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang lakad ng masama ay parang kadiliman: Hindi nila nalalaman kung ano ang kanilang kinatitisuran.

สุภาษิต 4:19 Thai: from KJV
ทางของคนชั่วร้ายก็เหมือนความมืดทึบ เขาไม่ทราบว่าเขาสะดุดอะไร

Süleyman'ın Özdeyişleri 4:19 Turkish
Kötülerin yoluysa zifiri karanlık gibidir,
Neden tökezlediklerini bilmezler.

Chaâm-ngoân 4:19 Vietnamese (1934)
Còn nẻo kẻ gian ác vẫn như tăm tối; Chúng nó chẳng biết mình vấp ngã vì đâu.

Proverbs 4:18
Top of Page
Top of Page